Книголюбам пропонуємо
купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх видів книг,
окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua
Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
|
Taras Schewtschenko AUSGEWÄHLTE GEDICHTE : переклади
Schewtschenko Taras
(Переклад:
Апальков Олександр, Грицай Остап)
— Julian-Verlag,
1994.
— 112 с.
— м.Канів. — Наклад 1000 шт.
Тверда обкладинка.
ISBN: 3-930115-01-8
Жанр:
— Поезія
— Переклади
— Культурологія
Анотація:
Відповідаю:
Книгу видано у ФРН, Julian-Verlag, 1994 р. 112 стор. Супер-обкладинка. Ілюстрації Ули Грігат. Taras Schewtschenko AUSGEWAELTE GEDICHTE.
Анотація:
Книгу вибраних творів Тараса Шевченка в прямих перекладах німецькою мовою українських культуртрегерів, котрі володіли німецькою мовою, серед перекладачів Олександр Апальков, Сергій Шпойнаровський, Іван Франко, Остап Грицай, Ксенофонт Климкович, Вернер Абреш, Петро Скобельский, Олександр Попович.
До неї ввійшли малоівдомі переклади німецькою мовою таких творів Шевченка як:
Думка,
Думи, мої думи,
Перебендя,
Іван Підкова,
Штернбергові на добру згадку,
Не завидуй багатому,
Не женинися на багатій,
Кавказ,
Заповіт,
Мені однаково,
М. Костомарову,
Сонце заходить,
Не гріє сонце на чужині,
Пророк,
У казематі,
Ой, одна я одна,
Садок вишневий,
І небо не вмите...,
Як би мені черевики,
Закувала зозуля,
У великдень на соломі.
Вогні горять...,
Дівча миле, чорнобриве,
І день іде...,
Муза
та інші,
Біографічний нарис про Т.Г.Шевченка, написано Апальковим Олександром. Ним же подано довідки про перекладачів, та подано усю на той час німецькомовну Шевченкіану.
Журнал можна придбати післяоплатою 140 грн.
Докладно на сайті:
http://zeitglas.io.ua/story
Лінк із зображенням книжки:
|
Рецензія |
19.03.2018
Автор рецензії: Axel Kuppers
(джерело:
Rheinische Post)
Den Schiller der Ukraine gibt's jetzt auf deutsch
Viersener hat Gedichtband von Schewtschenko herausgegeben
Von unserem Redaktionsmitglied Axel Kuppers
Viersen. Eine hubsche Poesiefibel hat jetzt unter der Viersener Druckerpresse von Johann Puffer das Licht der Welt erblickt „Taras Schewtschenko: Ausgewahlte Gedichte" heifit dasBuchlein im Format 18 x 11,5 Zentimeter (110 Sei-ten). Es handelt sich nach Auskunft des Herausgebers urn die erste Veroffentlichung von Gedichten des ukrainischen Volksschriftstellers Schewtschenko (1814-1861).
Ab sofort konnen Bucherfreunde das Werk, das in ... [ Показати всю рецензію ]
einer Auflage ..von 1000. Stuck im Viersener Ju-lian-Verlag erschienen ist, im Handel fiir 29,80 Mark kaufen. In Viersen liegt es bei Eckers an der Hauptstrafie, in Monchen-gladbach bei Stodieck (Bis-marckstrafie 38) und Prolibri (Schillerstrafie 22) in der Ausla-Initialzundung, Schewtschenko-Gedichte auf deutsch herauszu-geben, war ein Hilferuf aus Ka-new", beschrieb gestern Johann Puffer.. Dorfwerde noch in Blei gedruckt, und da erklarte man sich spontan bereit, die moderne Anlage in Viersen zur Verfugung zu stellen.
Gefordert worden ist die Idee auch vom Verein „Freunde von Kanew", denn Schewtschenko ist vier Kilometer von der Dnepr-stadt entfernt beerdigt „Wir sind jedesmal beeindruckt von der Verehrung dieses Schriftstellers in der Ukraine", meinte Fritz Meies, Vorsitzender des Freun-deskreises. Meies hoffe, dafi die Beziehungen durch den Buch-beitrag weiter vertieft werden. Redakteur des Gedichtbandes ist Alexander Apalkow, ehemaliger wissenschaftlicher Leiter des Schewtschenko-Museums" und Koordinator des Viersen-Buros in Kanew. Apalkow hat selbst
Vorwort, biographische Skizzen sowie das Literaturverzeichnis verfafit Die Ubersetzungen der 34 Gedichte stammen von sechs namhaften ukrainischen Wissen-schaftlem und Literaten. Gedichte mit politischem Hinter-grund — Schewtschenko war Sohn eines leibeigenen Bauern und lebte mehr als die Halfte seines Lebens als Leibeigener — wurden von Apalkow bewufit ausgeklammert. In dem Buchlein erscheint vielmehr romantisch gepragte Lyrik, und vielfach tau-chen religiose und amourose Motive auf.
Ins Auge fallen beim Durchblat-tern niustrationen der Mdnchen-gladbacher Kiinstlerin Ulla Gri-gat Die„ Beuys-Schulerin liefi sich von den Gedichten des Ukrainers inspirieren und schuf 13' abstrakt-konstruktivistische Graphiken. JDamit wollen wir einen Kontrapunkt zum schwul-stigen Stil der Gedichte schaf-feh", kommentierte Puffer.
Foto: Franz-Heinrich Busch
Источник: http://parnasse.ru/poetry/different/remin/shiler-ukrainy-est-i-po-nemecki.html [ Згорнути рецензію ]
|
25.07.2014
Автор рецензії: Gamalija
(джерело:
www.ex.ua.)
Тарас Шевченко. Вибрані поезії / Taras Schewtschenko. Ausgewählte gedichte (1994) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Gamalija, 21:45, 16 января 2014, 15:59, 9 февраля 2014
Мова: німецька / deutsch
Опис:
Книгу вибраних творів Тараса Шевченка в прямих перекладах німецькою мовою українських культуртрегерів, котрі володіли німецькою мовою, серед перекладачів Олександр Апальков, Сергій Шпойнаровський, Іван Франко, Остап Грицай, Ксенофонт Климкович, Вернер Абреш, Петро Скобельский, Олександр Попович.
До неї ввійшли маловідомі переклади німецькою мовою таких творів Шевченка як:
Думка,
Думи, мої ... [ Показати всю рецензію ]
думи,
Перебендя,
Іван Підкова,
Штернбергові на добру згадку,
Не завидуй багатому,
Не женинися на багатій,
Кавказ,
Заповіт,
Мені однаково,
М. Костомарову,
Сонце заходить,
Не гріє сонце на чужині,
Пророк,
У казематі,
Ой, одна я одна,
Садок вишневий,
І небо не вмите...,
Як би мені черевики,
Закувала зозуля,
У великдень на соломі.
Вогні горять...,
Дівча миле, чорнобриве,
І день іде...,
Муза
та інші,
Біографічний нарис про Т.Г.Шевченка, написано Апальковим Олександром. Ним же подано довідки про перекладачів, та подано усю на той час німецькомовну Шевченкіану.
***
Die vorliegenden Übersetzungen ins Deutsche stammen von verschiedenen, zum Teil bedeutenden ukrainischen Literaten, deren Namen jeweils unter den Gedichten vermerkt sind.
Die Gliederung des Textes, das Vorwort, die biographischen Skizzen Schewtschenkos sowie die Bibliographie verfaßte Alexander Apalkow.
***
Das WerkTaras Schewtschenkos, des großen ukrainischen Dichters, ist in mehr als 150 Sprachen übersetzt worden, aber in keine andere Sprache so viel und so oft wie ins Deutsche. Der Lauf der Geschichte hat es mit sich gebracht, daß die Bibliotheken in Deutschland sich schneller als anderswo mit Schewtschenko bekanntmachen und bereichern konnten. War doch noch bis 1918 ein Großteil der West-Ukraine, das sogenannte Rhutenien (Galizien, Sakarpatje, Bukowina), als Teil der österreichisch-ungarischen Monarchie ganz offiziell deutsch.
Taras Schewtschenko wurde schon relativ früh ins Deutsche übersetzt. Der Tiroler Schriftsteller J. G. Obrist veröffentlichte bereits 1870 die ersten Werke des Ukrainers, zumeist Prosa.
Später gab es zahlreiche Übersetzungsversuche, die von ukrainischen Intellektuellen stammten. Obwohl sie nie gedruckt wurden, kamen doch einige von ihnen zum Vorschein.
Um nun den deutschen Lesern die Möglichkeit zu geben, sich mit einigen dieser Übersetzungen von Schewtschenko-Gedichten bekannt zu machen, wurde das vorliegende Büchlein herausgegeben.
Alexander Apalkow
Kanew/Ukraine, im Mai 1994
Переклад: Вернер Абреш, Іван Франко, Ксенофонт Климкович, Олександр Апальков, Олександр Попович, Остап Грицай, Петро Скобельський, Сергій Шпойнаровськи
Ілюстрації Ули Грігат / Illustrationen von Ulla Grigat
Місце видання: Фірзен / Viersen
Видавництво: PD-Druck Puffer ft Düntzsch GmbH, Viersen / Julian-Verlag
Формат: djvu (OCR)
Кількість сторінок: 112 [ Згорнути рецензію ]
|
10.09.2013
Автор рецензії: Redakteuer
(джерело:
pinkrus)
Schewtschenko, Taras Ausgewählte Gedichte.
Viersen: PD-Druck Puffer & Düntzsch / Julian Verlag 1994.
Mit Illustrationen von Ulla Grigat.
112 Seiten, 11,5 x 18 cm, gebunden mit Schutzumschlag
Die vorliegenden Übersetzungen ins Deutsche stammen von verschiedenen, zum Teil bedeutenden ukrainischen Literaten, deren Namen jeweils unter den Gedichten vermerkt sind. Die Gliederung des Textes, das Vorwort, die biographischen Skizzen Schewtschenkos sowie die Bibliographie verfasste Alexander Apalkow.
|
10.09.2013
Автор рецензії: Moderator
(джерело:
amazon.de)
Taras Schewtschenko Ausgewählte Gedichte [Taschenbuch]
Taras Schewtschenko (Autor), Ulla Grigat (Illustrator), Alexander Apalkow (Vorwort)
|
|
|
|