"Склянка Часу*Zeitglas", №69 : літературно-мистецький журнал
Олександр Апальков, Крим Анатолій, Михайлин Ігор
(Переклад:
Апальков Олександр)
— Склянка Часу*Zeitglas,
2014.
— 164 с.
— м.Канів. — Наклад 1000 шт.
Можливість автографа.
Жанр:
— Часописи
Анотація:
ПРОЗА:
Анатолий Крым
Александр Волков
Александр Носов
Влад Наслунга
Світлана Андрієнко
Багіра Ожеховська
Ольга Деркачова
Леонид Финкель
Александр Апальков
Олександр Боклаг
ПОЕЗІЯ:
Сніжана Слободянюк
Галина Литовченко
Валентина Костеньова
Безносенко Наталія
Ніла Висоцька
Алёна Сорокина
Олександр Царик
Вячеслав Пасенюк
Марія Сироткіна
Возіянов Микола
Александр Курапцев
Юрий Татаренко
Ірина Бігун
Марія Хімич (Сівоха)
Сергій Мисько
Ярослав Петришин
Дмитрий Сарматов
ЕСЕ:
Ігор Михайлин
Любов Цай
Галерея Galerie Галерея:
Живопис:
Марини Чепелєвої -Обкладинка
Графіка:
Марини Чепелєвої,
Олексія Мартиросова,
Мар`яни Андрусишин,
Олександра Деца,
Євгенії Воєводи.
Лінк із зображенням книжки:
|
"...В городе болтали, что Булычев изувечил подгулявшую у него компанию. Брехня и осталась бы брехнёй. Но в компании той оказались великовозрастные дети городских начальников. И те, якобы обиделись. Хотя, в Ка известно каждому, Булычев и мухи не обидит. Ибо прежде служил он в спецназе, а там, ангельские души.
И когда, в один прекрасный день, на порог «бистро» вступила бригада с ордером на проверку, Булычев только чуть-чуть скрыпнул зубами. Но гостям обрадовался. Он не мотылял головой. Не искал руками предмета потяжелее. Нет, он не возмутился ни единой складочкой своего небритого лица добряка. Он ... [ Показати весь уривок ]
располагал к себе чиновников. Поковыряв зубочисткой под ногтём большого пальца своей правой руки, Булычев направил ею же проверяющих к небольшому обеденному столу. И когда туда были поданы наливки и разносолы, он повёл беседу потеплевших за едою в русло мудрой человечности, а не унылой казёнщины.
– Вот это, – говорил он, подливая желтоватой колганивки, – я сделал своими руками. Вот этими. – И он снова разворачивал перед трапезничающими свои ладони. – Эти руки, скажу я вам, никогда не крали, и уж, во всяком случае, ничего плохого не сделали. А что компанию ваших якобы друзей выбросил за шкибарки, как вы говорите с треском из этого богу угодного заведения, так это неправда. Я их вышвырнул, как шкодливых котят, нежно. – Булычев сжал и разжал кулаки. – Пардон, я повторюсь про своё заведение. А именно, богу угодного, – и бистрошник воздел указательный палец и глаза в потолок.
Все последовали взглядом по указанному направлению, и некоторое время рассматривали двух мух, ловко совокупляющихся, на потолке, вверх ногами, – ибо я народ кормлю, – проговорил в звенящей мушиными крыльями тишине Булычев.
И так, подняв палец и косо склонив голову, Булычев поведал о том, как он при помощи двух зажатых между мизинцами и указательными пальцами его рук простых карандашей, пояснял той, «выперджоной» компании (Булычев любил вставить в сою речь польские словечки), что им пора на выход.
–Умность этой системы двух карандашей таится в ярко выраженном упоре на физику, – пояснил популярно рассказчик, – соответственно, система обучения этому единоборству индивидуальна для каждого человека, ибо физические, анатомические и физиологические параметры и возможности у всех разные. А появилась она, как прикладное развлечение для писарей ещё в древнем Египте. Помните из рассказов по истории древнего мира для четвёртого класса средней школы, как вышло с менфийским писцом Батой во время жертвенного приношения Апису в храме Птаха?
– ?
Потрясённые сидели молча. Сомкнув колени, мужчины и женщины, раскрашенные в естественные цвета жизни от добротной речи гостеприимного хозяина, внимали.
– Я изобразил, – витийствовал Булычев самым очаровательным образом, – некоторые сцены сильных мира того в своём нижнем, египетском зале. Какие, скажу вам, были столпы, фараоны, мнившие себя богами. Ну, вспомянем хотя бы Амуна. Это же ему принадлежали все суда на морях и реках, да и сами моря и реки. Он сам и море и суша. Он также и Тор-нетер, что означает «кедровые горы». А в образе фараона он входил к великой своей супруге. Ибо он солнце, и имя ему Амун-Ра. Художник Коля сделал ему глаза не из дешевой гальки, а вставные. Зрачком послужил чёрный, вплавленный в стекло булыжничек. А в камешек тот, Коля врезал кусочек серебра… Красота. А в электрическом свете глазки те вспыхивают и глядят прямо в душу. Настолько, скажу вам ужасающе, что я детей, блядей и чиновников туда не пускаю. Но, вернёмся к трюкам с карандашами. Нынче, скажу прямо, искусство это превратилась в нечто сомнительное. Ибо шансы встретить мастера, который сможет им убить, то есть, удивить, сводятся к нулю. А когда те, глядящие на мои пируэты с карандашами, не вняли своим глазам и голосу разума, я их всех взял и выбросил.
– Как всех? – спросил кто-то из чиновников, – их же было 20 человек.
– С божьей помощью и моею немощью. Ибо, как мог я, раб божий, созерцать скверну в сём, повторюсь ещё разочек, богу угодном заведении. Ведь сам отец Варсанофий его освещал, а владыка Сафроний, тот самый, который нагоняет анафему на кого угодно, единожды имел удовольствие откушать у меня. Вон, – Булычев указал одними глазами на столик в углу. Там Апайкин с Календарием Брюсом уписывали фаршированную яблоками утку, прямо с прекрасной сковороды. – Именно за тем столиком благочинный отведывал фаршированную рыбу «Фиш», ибо стоял тогда великий пост.
Чиновники перестали жевать. Они слушали повесть, как лекцию, с разинутыми ртами, обмениваясь смущённо-растерянными взглядами, как то бывает с простолюдинами, когда им твердят о высоких материях, а они предпочли бы не слушать этого. Однако, в конце монолога они посмеялись каким-то гипнотическим смехом. Приняли небольшие подарки и не стали придираться к честному человеку..."
Александр Апальков Нравы города Ка спустя 10 лет [ Згорнути уривок ]
|