Ґуґерті Томас : Практичне Кування та Мистецьке Ковальство : Рецензії в пресі.

Рецензії в пресі на книжку Ґуґерті Томас. Практичне Кування та Мистецьке Ковальство. У жанрах Прозові переклади, Класичні пе...
 
Ґуґерті Томас : Практичне Кування та Мистецьке Ковальство : Рецензії в пресі
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Книжки за першою літерою назви
Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам
щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Книжка
Книжка Ґуґерті Томас "Практичне Кування та Мистецьке Ковальство" (фото 1)
Практичне Кування та Мистецьке Ковальство

Ґуґерті Томас

(Переклад: Віталій Данмер)

— Hurtom.com, 2014. — 136 с.
— м.Кривий Ріг. — Наклад 10 шт.

Жанр:
Прозові переклади
Класичні переклади
Пізнавальна література

Анотація:
Дана книга хоч і старенька ( вона вийшла 1915 року ), але є дуже цікавою оскільки написана людиною, що не один рік викладала ковальство у відповідних школах. Також у цій книзі я вирішив спробувати впроваджувати власні українські ковальські терміни тому що сучасна українська ковальська термінологія (на жаль і не лише ковальська) просто змавпована з російської, а російська в свою чергу переважно з німецької. Виходить, що ми чиї предки були одними з найперших і найкращих у обробці заліза (маю на увазі сколотів) і не маємо власної ковальської термінології? Це звісно брехня і нісенітниця, просто її свого часу нищили разом із власне усією українською мовою. Я особисто вважаю, що будь-які терміни повинні бути інтуїтивно зрозумілі навіть неспеціалісту. От наприклад, є таке англійське слово tuyere словник пропонує переклад метав чи фурма, а я перекладав як піддувало. Чи наприклад puddling, його у словнику перекладено – пудлінгування, а я пропоную перекладати як замішування і т.д. Не знаю чи сподобається це іншим, але мені принаймні так зручніше. Сподіваюся переклад даної книги стане у нагоді усім тим хто цікавиться ковальством.

Поділитись:

Лінк із зображенням книжки:

  Уривок з книжки Рецензії в пресі (0) Відгуки читачів (0) Де купити (0) Скачати файл
Рецензія
Реклама
Rambler's Top100