Книголюбам пропонуємо
купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх видів книг,
окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua
Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
|
Katerina und ausgewaelte Gedichte : переклади
Шевченко Тарас
(Переклад:
Олександр Апальков, Сергій Шпойнаровський, Іван Франко, Остап Грицай, Ксенофонт Климкович, Вернер Абреш, Альфред Курелла)
— Склянка Часу*Zeitglas,
2009.
— 52 с.
— м.Канів. — Наклад 500 шт.
Тверда обкладинка.
ISBN: 978-966-2306--02-6
ББК: 84 Укр.-нім7
Жанр:
— Поезія
— Переклади
— Літературні портрети
Анотація:
Книгу вибраних творів Тараса Шевченка в прямих перекладах німецькою мовою українських культуртрегерів, котрі володіли німецькою мовою перевидано у 2009 році.
До неї ввійшли малоівдомі переклади німецькою мовою таких творів Шевченка як:
Думка,
Штернбергові на добру згадку,
Не завидуй багатому,
Заповіт,
Ой, одна я одна,
Садок вишневий,
І небо не вмите...,
Як би мені черевики,
Закувала зозуля,
У великдень на соломі.
Вогні горять...,
Дівча миле, чорнобриве,
І день іде...,
Поему "Катерина" подано у перекладі Альфреда Курелли.
Біографічний нарис про Т.Г.Шевченка, написаноі перекладено Апальковим Олександром.
Ним же подано довідки про перекладачів.
Лінк із зображенням книжки:
|
Der Tag vergeht, die Nacht vergeht,
Du raufst dein Haar, kannst nicht ergruenden,
Warum kein Juenger noch ersteht,
Uns Licht und Wahrheit zu verkuenden.
1860 Deutsch von S. Szpoynarowski
|
|
|