GESCHÄFTLICHER SCHRIFTVERKEHR : (навчальний посібник з німецької мови)
Григорова Олена, Горань Людмила, Салькова Лариса
(Переклад:
Упорядник Олександр Апальков)
— Склянка Часу*Zeitglas,
2012.
— 272 с.
— (Серія: Навчальні посібники).
— м.Канів. — Наклад 1000 шт.
Перевидання.
ISBN: 978-966-2306-36-1
Жанр:
— Мови
— Професії
— Міжнародне право
Анотація:
Затверджено Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів (лист № 14/18.2-723 від 04.04.2005)
Рецензенти:
І.В.Сойко, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри німецької філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;
М.А.Кулінич, ректор Дипломатичної академії України при Міністерстві закордонних справ України
Навчальний посібник з німецької мови „Geschäftlicher Schriftverkehr” призначений для студентської аудиторії та враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки фахівців, зокрема міжнародних економічних відносин та міжнародного права.
Посібник підготовано на кафедрі іноземних мов Інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Укладачі:: доц. Григорова О.В., ст. викл. Гарань Л.М., викл. Салькова Л.Л. Загальна редакція проф. В.В.Дайнеко.
Лінк із зображенням книжки:
|
Kapitel I
ALLGEMEINES
Kaufen und verkaufen, anfragen und werben, Auskünfte einholen und geben, Verträge vorbereiten, Verträge abschließen, jemanden einla¬den, Einladungen ablehnen, immer und überall tut die Korrespondenz ihre Pflicht.
Sachlich geschriebene Geschäftsdokumente (Briefe, Aufträge, Ver¬träge u. a.) verhelfen zur schnellen und einwandfreien Erledigung der Geschäfte und sparen einen unnützen Briefwechsel.
Obwohl in der Handelskorrespondenz eine Menge von Fachwörtern und spezifischen Wortverbindungen vorhanden ist, gibt es kein Spezial¬deutsch für Kaufleute; Handelsbriefe müssen ... [ Показати весь уривок ]
in normalem Deutsch ge¬schrieben werden. Lange und komplizierte Sätze, überschwengliche Ausdrücke und überflüssige Wiederholungen sind zu vermeiden. Die Briefe sollen in wenigen Worten klar die Gedanken zum Ausdruck brin¬gen.
Die äußere Form eines Geschäftsbriefes ist nicht weniger wichtig als Inhalt und Ausdrucksform.
WORTMINIMUM
anfragen робити запит
werben (a, o) рекламувати, вербувати клієнтів
Auskünfte über (Akk.) ein|holen збирати інформацію (довідки) про когось, про щось
~ geben (a, e) давати інформацію
Vertrag m -(e)s, Verträge угода, контракт, договір
~ vorbereiten готувати контракт
~ab|schließen (o,o) укладати контракт
~ ab|lehnen відхиляти контракт
Pflicht f -, -en обов’язок
~ tun (a, a) виконувати обов’язок (роль)
sachlich діловий, по-діловому
Auftrag m -(e)s, ~ träge замовлення, доручення
verhelfen (a, o) zu (Dat.) допомагати, сприяти
einwandfrei бездоганний
Erledigung f -, -en виконання
Geschäft n -(e)s, -e (комерційна) угода
sparen заощаджувати
Briefwechsel m -s, - листування, кореспонденція
vorhanden sein бути наявним
vermeiden (ie, ie) уникати
etw. zum Ausdruck bringen (a,a) виражати, висловлювати
Die Bestandteile des deut¬schen Geschäftsbriefes
Die Bestandteile des deut¬schen Geschäftsbriefes sind die folgenden:
- Briefkopf;
- Name und Anschrift des Empfängers;
- Bezugszeichen und Datum;
- Betreffzeile;
- Anrede;
- Brieftext;
- Grußformel;
- Unterschrift;
- Anlagen- und Verteilervermerk.
Der Briefkopf besteht aus dem Namen und der Anschrift der Firma, gegebenenfalls mit dem Firmen¬- oder Warenzeichen. Außerdem finden sich auf dem Briefblatt zusätzliche Angaben wie Fernschprech- und Faxnummer, e-male, Bankverbindugen usw. Der Briefkopf ist gewöhnlich gedruckt... [ Згорнути уривок ]
|