МАНДРІВКА ЛИНВОЮ / SPACER PO LINIE : поезії і переклади
Анна Багряна, Войчех Пестка
(Переклад:
Анна Багряна, Войчех Пестка)
— Каменяр,
2008.
— 94 с.
— м.Львів. — Наклад 4000 шт.
Тверда обкладинка.
ISBN: 978-83-60126-55-0
ББК: 84.4 Б14
Жанр:
— Поезія
— Верлібр
— Поетичні переклади
Анотація:
До збірки увійшли поезії двох сучасних поетів - Анни Багряної (Україна) та Войчеха Пестки (Польща). Вірші подаються мовою оригіналу і паралельно у взаємних перекладах.
Лінк із зображенням книжки:
|
Анна Багряна
ДВІ ПІЩИНКИ
дві піщинки
течією дніпровою вихоплені
з долоні моєї
за крайнебо тікають – до межі
між двома таємницями
під ногами у мене – пісок
багато піску
так багато
що можна усипати
у клепсидру одразу кількох життів
так багато піску
що можна звести високу вежу
і заховатися за сімома замками
виглядаючи
заморського лицаря
на човні з прозорими вітрилами
але відсутність отих двох піщинок
(дивно!)
не дає спокою
бентежить ніби перед Всесвітнім Потопом
(а я ж іще пам’ятаю цей страх!)
сонний острів серця мого
вітер з півночі
сніг біліший від смерті
дві ... [ Показати весь уривок ]
піщинки
я -
відчуття власної невагомості
а
може
я -
одна з тих піщинок?..
Dwa ziarnka piasku
dwa ziarnka
nurtem Dniepru wypłukane
z mojej dłoni
za kraj nieba /horyzont/ uciekają – do granicy
między dwoma tajemnicami
pod nogami mam –piasek
dużo piasku
tak dużo
że można nim wypełnić /zasypać/
od razu klepsydry kilku żywotów /losów/
tak dużo piasku
ze można wznieść wysoka wieżę
i skryć się za siedmioma zamkami
wyglądając
zamorskiego rycerza
na czółnie z przeźroczystymi żaglami
ale brak tych dwóch piasku ziarnek
(dziwnie!)
nie daje spokoju
trwoży niby przed Wielkim Potopem
(a ja przecież jeszcze pamiętam ten strach!)
senna wyspa mego serca
wiatr z północy
śnieg bielszy od śmierci
dwa ziarnka piasku
ja –
wrażenie własnej nieważności
a
może
ja –
jedno z tych ziarenek? [ Згорнути уривок ]
|