13.06.2012
Рецензія на книжку:
О.Апальков, Єрьоменко Володимир, А.Крим, та інші. "Склянка Часу*Zeitglas", №61 : літературно-мистецький журнал
(Переклад:
Хомутина Хельга, Апальков Олександр)
Роман «А жорна мелють» С. Левченко показался весьма вычурным, сложноватым. Не покидает ощущение, что автор стремится поразить читателя малоизвестными фактами, вследствие чего − получается некая каша, весьма, в итоге неинтересная. Можно отметить превосходный украинский язык. В свою очередь, язык рассказа «Бесаме мучо» менее богат, но жанр − короткий рассказ, большего, как мне кажется, и не требует. Зато автор А. Апальков дал классический пример произведения, имеющего так называемое − «дхвани», т.е. скрытый смысл, подтекст − в общем, получилось цельное, отвечающее строгим литературным канонам произведение. «Сутінки i спокуса» − прекрасные философские эссе, некоторые выражения вполне годятся для собственной записной книжки, к примеру, «Нам би таких жінок, щоб мовчали, як риба», или «Кожна жінка − струна, яка щиро i щедро відгукаеться на кожний порух пальців, серця виконавця». Весьма ценны и любопытны заключения автора о любви, о сексе, о роли случая в достижении счастья.
Е. Люба, «Совхоз» − рассказ эмоций не вызывает, так себе, простая история; явно натянутым выглядит намерение автора придать какую-то значимость этой истории, прямо указывая в последнем абзаце на «розбиті шибки...кришталевої мрії» главного героя − из этого, на мой взгляд, ничего не вышло. А вот «Весняні замальовки» В. Ярошенко вызывают сильные эмоции, особенно «Двое братів» и «Помирання верби». Можно согласиться с утверждением, что эти короткие зарисовки − образец стихов в прозе.
Автор С. Свитова − ею в журнале представлены как неплохие философские эссе, так и две истории: «Про забобони....» и «Про маленького принца...». По сути дела, это большого объёма байки, особенно последняя, написанная не очень интересно, посредственно. Также выглядит и байка О. Гончаренко «Саджае картоплю Самчук Федот..», чего не скажешь о его же стихе «Молитва за всіх». Пафосный в хорошем смысле этого слова стих.
Непонятно, что хотела выразить в своем рассказе «Травнева інтерлюдія» С.-М. Зализняк, и каким таким боком слово «интерлюдия», что в переводе означает вставную небольшую часть музыкального произведения, соотносится с незатейливой историей быта героев рассказа? На что намекает это слово? О чём вообще эта история?
И. Струцюк. «Сповінь iз зеленим натяком». Несомненно, образец добротной литературы. Прочтение оставляет яркий эмоциональный след, этим всё сказано.
К достоинствам «Склянка часу» № 61 можно отнести тот факт, что все без исключения украиноязычные стихи авторов хороши, хотя и каждый по-своему, однако лучшими, на мой взгляд, являются стихи Н. Дибьяк «Чекання». Запомнилось: «Після гулагів i голодоморів ще не воскресли нащадки Христа»....
Что ещё хочется сказать? Допустим, что читатель, как и я, автор этой рецензии, прочтёт только украиноязычные произведения журнала. Впечатление тягостное. Герои, все как один, несчастливые, излюбленные темы: село, бабки, деды, возвращение в прошлое, безнадёга. Всё как-то мрачно, серо... Разве что рассказик «Скарби» Лёськи. Хоть чуть-чуть можно улыбнуться.
Б. Нестеренко
(Джерело:
Севастопольское литобъединение «СТОЛ».)
|