16.04.2013
Рецензія на книжку:
Девід Бенедиктус. Вінні-Пух. Повернення у Столітній Ліс
(Переклад:
Н.Тисовська)
Література з острова Великобританії завжди була особливою. А надто дитяча. Попри відірваність Об’єднаного Королівства від решти Європи, саме англійське красне письменство в усі часи було законодавцем моди на континенті, вже не кажучи про колишні колонії, такі, як Сполучені Штати. І нехай не обманює вас мала кількість англійських підданих серед нобелівських лауреатів з літератури. По-суті, це нічого не означає, а надто — коли йдеться про дитячу літературу. В усі часи англійські автори багато уваги приділяли писанню творів для дітей (або творів для дорослих, які згодом із успіхом перетворилися на дитячі). Не буду перераховувати всіх, але, безумовно, на чолі цього списку ви побачите і Вайлда з казками, і Керрола з «Алісою…», і Кіплінґа з «Книгою джунглів», і Толкіна з «Гобітом». Кожного з них можна сміливо назвати вершинним досягненням світової літератури у своєму жанрі.
З’являються все нові й нові переклади англійських класиків українською. Останнім часом перекладено багато вартісних книг, про які ми раніше лише чули. І цей процес триватиме й далі — черпати з «англійського чобітка» можна ще довгенько. Втім, у цьому чарівному чобіткові, як у відьминому казанку, і зараз кипить-бурунить прецікаве вариво, виносячи назовні дивовижні перли — встигай тільки зловити. Наскільки це добре вдається нашим видавцям — спробуємо з’ясувати.
<...>
Не можу не згадати також ще дві книги англійських авторів, які лишилися непоміченими. Обидві вони — сиквели до відомих творів добре знаних авторів. Перша — видана «Країною мрій» книга Девіда Бенедиктуса «Повернення у столітній ліс». Це перше офіційне продовження Мілнівського «Вінні-Пуха». Видано книгу в перекладі Наталії Тисовської із оригінальними ілюстраціями, намальованими «під Шепарда» (ілюстратора знаменитого Вінні). Друга — ще одне дітище «Навчальної книги – Богдана» — «Пітер Пен і багряний пірат» Джеральдін Мак-Коркран. Це, як ви здогадалися, продовження книги Баррі «Пітер Пен і Венді». Переклад здійснив Анатолій Саган. Обидві ці чудові книги лишилися непоміченими рецензентами, а відтак, повноцінно не дійшли до українського читача і продовжують чекати покупців на найнижчих полицях книгарень. Пошукайте, вони там мають бути.
<...>
Володимир Чернишенко
(Джерело:
КЛЮЧ)
|