22.10.2013
Рецензія на книжку:
О.Апальков, Т.Череп-Пероганич, М.Снаговський. СКІФІЯ-2013-Літо : літературно- мистецький альманах
Обзор альманаха «Скифия-2013.Лето»
Часть 4
Эта статья завершает обзор альманаха «Скифия-2013.Лето». Первые две части обзора были посвящены украинским текстам альманаха и размещены соответственно
http://mspu.org.ua/recense/9786-oglyad-almanahu-skfya-2013lto.html
и
http://mspu.org.ua/recense/9795-oglyad-almanahu-skfya-2013lto-chastina-2.html
В третьей части рассматриваются русские тексты альманаха (http://mspu.org.ua/recense/9802-obzor-almanaha-skifiya-2013leto-chast-3.html)
Напомню, что литературно-художественный альманах «Скифия» с 2012 года выходит ежеквартально в издательстве «Склянка часу».
Составитель и технический редактор – Александр Апальков. Альманах предоставляет возможность всем желающим, и в особенности, начинающим авторам поделиться своими размышлениями о жизни, любви, и вынести на читательский суд свои творения.
Самый трогательный стих в подборке Самсоновой Оксаны (стр. 279-284) – «Странная девочка». Он наивен, но чист и искренен.
Эта странная девочка
Сочиняет стихи
Про какие-то мелочи...
Её мысли тихи,
её жизнь так размерена –
дом, работа, тетрадь...
Полагаю, что в этих искренних строчках много личного. Пусть всё у странной девочки будет хорошо, я посоветовала бы ей больше читать, научиться выслушивать в свои адрес критические замечания, работать над ошибками, и тогда к её стихам не будет претензий в части нарушения ритма, неточных рифм и прочее.
На стр. 29 нас ожидают стихи Валентины Таран.
Итак, автор пишет в последних строках первого стихотворения:
Пытаюсь выплеснуть на бумаге
Все, что волнует, болит.
Думаю, не осудят строго,
Что звучит коряво немного,
Читатель поймет и простит...
То, что есть вещи, которые волнуют и тревожат, это хорошо – значит, автора не обвинишь в равнодушии. То, что хочется написать о своих переживаниях, тоже заслуживает уважения – значит, автор думает, переживает, ищет. А вот что (по собственному признанию автора) звучит «коряво немного» – это уже хуже. Воспримем как просьбу к взыскательному читателю быть снисходительными, но в ответ автору тоже следует критичнее относиться к своим творениям.
«Душа поэта» (стр. 30) не тронула читательской души. Моей, во всяком случае.
Последнее стихотворение комментировать не буду – тема очень трогательная и щемящая. Вечная память юной Маржане Садыковой...
Вовнянко Анатолий (стор.118 – 124). Автор чувствует слово, с метрикой всё в порядке.
Стихотворение «Вена» (стр.119) несколько перегружено помпезными словами. Признаюсь, что пришла на ум поговорка «Что русскому хорошо, то немцу – смерть». Догадываетесь, какие слова вызвали из памяти эту поговорку? Правильно, вторая строка первого катрена «на Дунайских прекрасных брегах». А еще «град-город» из следующей строки.
В следующем катрене рифма «только-настолько», полагаю, комментариев не требует.
Из следующей строфы узнаем, что ежегодно Рождественские балы «устраивает» Дом Рингштрассе. Понятно, что бал проходит в здании Венской Государственной Оперы, расположенном на этой улице, но устраивает их кто-то другой, а не дом. Слово «ведь» в третьей строке этой строфы (и далее, в следующей строфе) просто кричит, что оно здесь исключительно для заполнения пустоты размером в один слог. И далее звучит как-то по-пионерски, наивно «Вальсы Штрауса... достойны любви, похвалы».
Авторский неологизм «жизнерадость», употребленный в следующем, четвёртом катрене, слуха не ласкает. Как, впрочем, и «воротца Вены» и «маестробукет» (который, к слову, надо было написать с Э) соответственно из двух следующих строф.
Ну и напоследок строка, венчающая это стихотворение: «...звуки музыки бдят с давних лет».
Повисает вопрос: где подлежащее в последнем предложении? Проще говоря, кто бдит: звуки музыки или когорта замечательных композиторов?
А вот следующее стихотворение «Логика» (стр.120) читается легко, оно понятно, мудро, просто. Только последняя строфа метрически выбивается из заданного строя. Вот если бы автор её переработал или, в крайнем случае, отделил её тремя звёздочками от предыдущего текста, то можно было бы считать эту строфу выводом, итогом из всего вышесказанного в этом стихотворении.
Стихотворение «Мужчины» (стр.121). Возможно, в третью строку первой строфы вкралась техническая ошибка, превратившая слово «иль» в «или»? Но что-то с ритмикой не так. Попробуем-ка перечитать предложение ,(см. 2 и 3 строки первой строфы):
Подальше от глаз или в толпе на женщин они не похожи». Я умышленно при цитировании не употребила разделительного слэша между строчками, чтобы взглянуть на это сочетание слов, как на обычное предложение. Естественен вопрос: а если поближе к глазам или не в толпе, то похожи?
В четвертой строке третьей строфы слово «кичась» имеет нормативное ударение на А, а не на И.
И, наконец», совсем не украшают, на мой взгляд, стихотворение «мужества фишки былые».
А теперь к подборке стихов Кристины Денисенко (стр. 142 – 144).
Не могу согласиться с комментариями к весеннему выпуску альманаха «Скифия» о том, что стихи безупречны. Свежи – да, искренни – да. Кристина (правильно ли я называю Ваше имя на русском? Если нет, приношу извинения) очень чувствует слово, и у неё очень хорошие «показания» к творчеству. Однако вернёмся к обсуждению. Коль я затронула весенний номер альманаха, назову несколько моментов, которые задержали моё внимание и, по-видимому, должны быть пересмотрены автором.
Итак, стих «Всего одно люблю» (стр. 138). В первом катрене неточна рифма «мотивы-витрины». В третьей строке последнего катрена «Всего одно «ЛЮБЛЮ»... и обоих сполна...» в угоду ритму мы должны прочитать с неправильным ударением слово «обоИх» (правильно – обОих»).
В стихотворении «Ночь колдовская» (стр.139) искажено ударение в слове «и́скрой» («Жёлтой искро́й загорелись моменты»). И несколькими строками ниже использовано выражение «по новой», которое не годится для поэзии. Почему «не как все» взято в кавычки? Полагаю, что можно обойтись без них.
В стихотворении «Соблазн» на стр. 140 читаем «Поддалась на горячий соблазн» и далее на следующей странице «Поддаваясь на вечный соблазн». В русском языке правильно «поддаваться/поддаться [кому? чему?] соблазну» или «впадать [в кого? во что?] в соблазн»
Ну и в последнем стихотворении «Девочка с твоими глазами» (стр. 140) в словосочетании «Какая я ж дура» (2 строка стихотворения), видимо, ошибочно местоимение с частицей поменялись местами.
Теперь перейдём к летнему выпуску (подборка на стр. 142–145).Читаем первую строфу:
Тихий дождь вышивал твое имя
На зеленых манжетках в саду...
С лепестков я узор, как алхимик,
Собирала в безумном бреду...
Чудесный образ дождя, вышивающего имя любимого...
Далее несколько портит впечатление от чтения глагол «сдурела» в четвёртой строфе («Ошалела, сдурела, и звуки/ Дикой страсти вели меня в пляс.»)
И по ритмике последняя строфа выбивается из заданного целым стихом строя (схема стиха: 10/9/10/9, в последней же строфе – 11/9/11/9).
Полагаю, что незначительные корректировки сделают стихотворение ярким, эмоциональным, каковым оно и есть по своей сути.
Стихотворение «Благословение неба» (стр.143). Кристине, безусловно удаются переходы предложений с одной строки на другую, и особенно это видно в этом стихотворении. В пятой снизу строке ошибка в написании «никчему» – правильно «ни к чему».
Читаем далее небольшое стихотворение «Чем не любить, нет ничего страшней» (стр.143). Признаюсь, что меня неприятно царапнуло сравнение любви с «незапачканными грязью туфлями и ботинками». Стихотворение, несущее в себе такой мощный смысл, буквально перечёркивается этой метафорой. Полагаю, что в арсенале у Кристины найдётся множество других, метких и удачных – это видно по её почерку.
Среди рифм случаются и неточные. Назову несколько: «слаще – счастья», «ревность – захотелось».
Надеюсь, что мои замечания не покажутся обидными или оскорбительными. Я с уважением отношусь ко всем без исключения авторам, к Кристине в том числе. Не сомневаюсь, что работа над ошибками будет проделана, и она еще порадует своих читателей новыми и интересными стихами.
Удачи Вам, Кристина!
Из короткой подборочки стихов Елены Ляшенко (стр.288 – 290) отмечу пронзительное и вполне хорошо сложенное стихотворение «Люблю». А вот первое стихотворение («Ты тот, кого встречают раз...» и последнее («Грусть осени») не впечатлили. Есть огрехи, о которых скажу.
О грустной сказке, о мечте –
Её похоронили двое,
И я сейчас пишу тебе,
Чтоб помянул об упокое.
В связи с последней строкой возникает необходимость перечитать толкования слов «поминать/помянуть» и «упокой».
ПОМЯНУТЬ – 1. кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. 3. кого-что, о ком-чём. Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре.
УПОКОЙ = Упокоение. Молиться за у. кого-л. Место упокоя кого-л. Начать за здравие, а кончить (свести) за упокой (см. Здравие).
Вполне очевидно, что «помянул об упокое» – неудачное, неправильное сочетание. За упокой молятся, поминают кого-то.
Ну и реверансы, наверное, лучше не кружить («А ветер, издавая свист,/ Закружит в лужах реверансы») и не плясать («А ветер пляшет реверансы»).
Мудростью и опытом повеяло от стихов Виктора Сорокина (стр. 294-296).
И рифмы пляшут где-то там,
За гранью мысли исчезая
Или
Я в жизнь ныряю заново
Открыто и без сложности,
Без тени осторожности,
Себя осмыслив заново.
Чувствуется, что автору есть что сказать своему читателю, и это у него неплохо получается.
Савина Наталья (стр.321 – 324). Мне приятно было читать стихи Савиной Натальи. Особенно отметила бы стихотворение «Взлётная полоса».
И мечта всегда бывает хрупкой,
Считать ли прошлого часы?
Любовь – не слабость, не уступка,
А метры взлётной полосы
И «Разбита ваза»:
Исчерпана тема,
Дописана строчка,
Исчезла дилемма.
Поставлена точка.
Все слова в них на месте, логически выверены, взвешены.
В стихотворении «День Киева» («Усталые гости, потея, /Тебя осаждают толпой, / Они исходили музеи,/ Любуясь твоей красотой») настоятельно советовала бы автору избавиться от слова «потея» – и стихотворение заиграет совсем по другому, торжественно и величаво, как об этом и пишется дальше, во второй строфе этого стихотворения.
Перейдём к обсуждению рассказа Светланы Зори «Ой, на Ивана, да на Купала» (стр.362 –365).
«Мария не особо то и любила народные гуляния», – так автор начинает свой рассказ. С первого же предложения неприятно режет глаз просторечивое «не особо то». Частица то с предшествующим ей словом пишется через дефис. Стоило написать «не особенно» – и никаких проблем.
Далее читателя подстерегает прилагательное «серебрянный» с двумя Н, Русь с маленькой буквы.
«Марина в то время, недоумевая, стояла среди сорняков с удивлённым лицом, думая что и это цветы?» – это предложение поставило меня в тупик (я привела его в точности так, как это написано в оригинале).
«Ближе к одиннадцати распалили костер на берегу реки» – глагол «распалили» срочно нужно изменить на «разожгли.
Очень много ошибок в пунктуации, и это мешает читать текст и следить за развитием предложенного в рассказе незамысловатого сюжета.
Напомню, что материалы, присылаемые в альманах, не редактируются. Значит, на самих авторах лежит большая ответственность за публикуемые в нём тексты. Кроме того, что тексты должны быть логически выверены, хорошо отработаны, они должны быть без грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок.
Давайте учиться уважать своего читателя, бороться за него.
В альманахе «Скифия-2013.Лето» представлены сочинения 92 авторов. Понятно, что уделить всем без исключения хотя бы несколько строк в обзоре просто невозможно. Напомню ещё раз, что я с уважением отношусь ко всем без исключения авторам. Изложенные мною замечания я старалась аргументировать, сопровождать примерами из словарей, цитатами из художественных произведений классиков. Надеюсь, что кому-то они пригодятся, помогут, что работа над ошибками принесёт свои плоды, и авторы будут взыскательны к своим собственным текстам.
Читайте, делайте выводы, высказывайте своё мнение, спорьте – это всё будет только на пользу альманаху и его многочисленным авторам.
ЦАЙ Любовь
(Джерело:
Свой вариант)
|