25.07.2014
Рецензія на книжку:
Schewtschenko Taras. Taras Schewtschenko AUSGEWÄHLTE GEDICHTE : переклади
(Переклад:
Апальков Олександр, Грицай Остап)
Тарас Шевченко. Вибрані поезії / Taras Schewtschenko. Ausgewählte gedichte (1994) [djvu] | Оцифровано Гуртом
Gamalija, 21:45, 16 января 2014, 15:59, 9 февраля 2014
Мова: німецька / deutsch
Опис:
Книгу вибраних творів Тараса Шевченка в прямих перекладах німецькою мовою українських культуртрегерів, котрі володіли німецькою мовою, серед перекладачів Олександр Апальков, Сергій Шпойнаровський, Іван Франко, Остап Грицай, Ксенофонт Климкович, Вернер Абреш, Петро Скобельский, Олександр Попович.
До неї ввійшли маловідомі переклади німецькою мовою таких творів Шевченка як:
Думка,
Думи, мої думи,
Перебендя,
Іван Підкова,
Штернбергові на добру згадку,
Не завидуй багатому,
Не женинися на багатій,
Кавказ,
Заповіт,
Мені однаково,
М. Костомарову,
Сонце заходить,
Не гріє сонце на чужині,
Пророк,
У казематі,
Ой, одна я одна,
Садок вишневий,
І небо не вмите...,
Як би мені черевики,
Закувала зозуля,
У великдень на соломі.
Вогні горять...,
Дівча миле, чорнобриве,
І день іде...,
Муза
та інші,
Біографічний нарис про Т.Г.Шевченка, написано Апальковим Олександром. Ним же подано довідки про перекладачів, та подано усю на той час німецькомовну Шевченкіану.
***
Die vorliegenden Übersetzungen ins Deutsche stammen von verschiedenen, zum Teil bedeutenden ukrainischen Literaten, deren Namen jeweils unter den Gedichten vermerkt sind.
Die Gliederung des Textes, das Vorwort, die biographischen Skizzen Schewtschenkos sowie die Bibliographie verfaßte Alexander Apalkow.
***
Das WerkTaras Schewtschenkos, des großen ukrainischen Dichters, ist in mehr als 150 Sprachen übersetzt worden, aber in keine andere Sprache so viel und so oft wie ins Deutsche. Der Lauf der Geschichte hat es mit sich gebracht, daß die Bibliotheken in Deutschland sich schneller als anderswo mit Schewtschenko bekanntmachen und bereichern konnten. War doch noch bis 1918 ein Großteil der West-Ukraine, das sogenannte Rhutenien (Galizien, Sakarpatje, Bukowina), als Teil der österreichisch-ungarischen Monarchie ganz offiziell deutsch.
Taras Schewtschenko wurde schon relativ früh ins Deutsche übersetzt. Der Tiroler Schriftsteller J. G. Obrist veröffentlichte bereits 1870 die ersten Werke des Ukrainers, zumeist Prosa.
Später gab es zahlreiche Übersetzungsversuche, die von ukrainischen Intellektuellen stammten. Obwohl sie nie gedruckt wurden, kamen doch einige von ihnen zum Vorschein.
Um nun den deutschen Lesern die Möglichkeit zu geben, sich mit einigen dieser Übersetzungen von Schewtschenko-Gedichten bekannt zu machen, wurde das vorliegende Büchlein herausgegeben.
Alexander Apalkow
Kanew/Ukraine, im Mai 1994
Переклад: Вернер Абреш, Іван Франко, Ксенофонт Климкович, Олександр Апальков, Олександр Попович, Остап Грицай, Петро Скобельський, Сергій Шпойнаровськи
Ілюстрації Ули Грігат / Illustrationen von Ulla Grigat
Місце видання: Фірзен / Viersen
Видавництво: PD-Druck Puffer ft Düntzsch GmbH, Viersen / Julian-Verlag
Формат: djvu (OCR)
Кількість сторінок: 112
Gamalija
(Джерело:
www.ex.ua.)
|