Тарас Шевченко. Вибрані поезії / Taras Schewtschenko. Ausgewählte gedichte.

 
Тарас Шевченко. Вибрані поезії / Taras Schewtschenko. Ausgewählte gedichte
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Колонка

Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.

Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.

Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».

Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам
щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Рецензія

25.07.2014

Рецензія на книжку:
Schewtschenko Taras. Taras Schewtschenko AUSGEWÄHLTE GEDICHTE : переклади
(Переклад: Апальков Олександр, Грицай Остап)

Тарас Шевченко. Вибрані поезії / Taras Schewtschenko. Ausgewählte gedichte (1994) [djvu] | Оцифровано Гуртом

Gamalija, 21:45, 16 января 2014, 15:59, 9 февраля 2014

Мова: німецька / deutsch
Опис:
Книгу вибраних творів Тараса Шевченка в прямих перекладах німецькою мовою українських культуртрегерів, котрі володіли німецькою мовою, серед перекладачів Олександр Апальков, Сергій Шпойнаровський, Іван Франко, Остап Грицай, Ксенофонт Климкович, Вернер Абреш, Петро Скобельский, Олександр Попович.

До неї ввійшли маловідомі переклади німецькою мовою таких творів Шевченка як:
Думка,
Думи, мої думи,
Перебендя,
Іван Підкова,
Штернбергові на добру згадку,
Не завидуй багатому,
Не женинися на багатій,
Кавказ,
Заповіт,
Мені однаково,
М. Костомарову,
Сонце заходить,
Не гріє сонце на чужині,
Пророк,
У казематі,
Ой, одна я одна,
Садок вишневий,
І небо не вмите...,
Як би мені черевики,
Закувала зозуля,
У великдень на соломі.
Вогні горять...,
Дівча миле, чорнобриве,
І день іде...,
Муза
та інші,

Біографічний нарис про Т.Г.Шевченка, написано Апальковим Олександром. Ним же подано довідки про перекладачів, та подано усю на той час німецькомовну Шевченкіану.

***
Die vorliegenden Übersetzungen ins Deutsche stammen von verschiedenen, zum Teil bedeutenden ukrainischen Literaten, deren Namen jeweils unter den Gedichten vermerkt sind.
Die Gliederung des Textes, das Vorwort, die biographischen Skizzen Schewtschenkos sowie die Bibliographie verfaßte Alexander Apalkow.

***

Das WerkTaras Schewtschenkos, des großen ukrainischen Dichters, ist in mehr als 150 Sprachen übersetzt worden, aber in keine andere Sprache so viel und so oft wie ins Deutsche. Der Lauf der Geschichte hat es mit sich gebracht, daß die Bibliotheken in Deutschland sich schneller als anderswo mit Schewtschenko bekanntmachen und bereichern konnten. War doch noch bis 1918 ein Großteil der West-Ukraine, das sogenannte Rhutenien (Galizien, Sakarpatje, Bukowina), als Teil der österreichisch-ungarischen Monarchie ganz offiziell deutsch.
Taras Schewtschenko wurde schon relativ früh ins Deutsche übersetzt. Der Tiroler Schriftsteller J. G. Obrist veröffentlichte bereits 1870 die ersten Werke des Ukrainers, zumeist Prosa.
Später gab es zahlreiche Übersetzungsversuche, die von ukrainischen Intellektuellen stammten. Obwohl sie nie gedruckt wurden, kamen doch einige von ihnen zum Vorschein.
Um nun den deutschen Lesern die Möglichkeit zu geben, sich mit einigen dieser Übersetzungen von Schewtschenko-Gedichten bekannt zu machen, wurde das vorliegende Büchlein herausgegeben.

Alexander Apalkow
Kanew/Ukraine, im Mai 1994

Переклад: Вернер Абреш, Іван Франко, Ксенофонт Климкович, Олександр Апальков, Олександр Попович, Остап Грицай, Петро Скобельський, Сергій Шпойнаровськи

Ілюстрації Ули Грігат / Illustrationen von Ulla Grigat
Місце видання: Фірзен / Viersen
Видавництво: PD-Druck Puffer ft Düntzsch GmbH, Viersen / Julian-Verlag
Формат: djvu (OCR)
Кількість сторінок: 112

Gamalija

(Джерело: www.ex.ua.)

Реклама
Rambler's Top100