07.03.2015
Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.
11.03.2013
Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.
15.01.2013
Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».
|
Книголюбам пропонуємо
купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх видів книг,
окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua
Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
|
11.11.2011
Рецензія на книжку:
Сьоран (Еміль Чоран). Допінґ духу : Збірка вибраних есеїв
(Переклад:
Славінська Ірина)
Якось ми говорили з Анатолієм Дністровим, і тут посеред розмови він як скаже: «А ти читала Чорана?». А я йому: «Не читала». Потім виявилося, що таки читала, але не Чорана, а Emil Michel Cioran.
Так почалася наша історія взаємин «автор-перекладач» між Сьораном/Чораном і мною. Пропозиція перекласти Сьорана/Чорана спочатку викликала лише цікавість і бажання перевірити себе. Адже перекладати філософські тексти не так просто. Мова – не математика. До суворих правил французької мови тут прив’язатися важко. Недаремно Чоран з Румунії, недаремно Сьоран називав французьку своєю «гамівною сорочкою».
Потім Сьоран/Чоран став колеґою, однодумцем – він по-хуліганськи легко спростовував усі аксіоми. Перекладати есеї Сьорана/Чорана було надзвичайно цікаво. Він блискучий стиліст, який постійно ширяє свідомістю в пошуках Le Mot, слова, єдиного правильного слова. Одержимість словами проростала в лейтмотив нелюбові до мови. Зажовані, затерті, заслинені – це все про слова та про неможливість Правди, тобто правильного висловлювання. Ну бо правди для Сьорана/Чорана не існує.
(В дужках зазначу, що це надихало мене в часи скрутних взаємин із текстом: якщо Правди не існує, то не існує і єдиного правильного перекладу думок цього химерного філософа.)
Кому все це потрібно? Навіщо взагалі в сучасний контекст вводити Сьорана/Чорана?
На перший погляд, тут важить його юнацька «правизна», а в нинішній Україні це доволі кон’юнктурна особливість. Але я вважаю цей погляд хибним.
Варто згадати, що для свого часу та оточення Сьоран/Чоран був мало чи не панком. Уявіть: людина без постійного місця роботи, вічний студент, вічний нелеґал, відлюдькуватий філософ, який цілими днями міг ходити Люксембурзьким садом. Він мав можливість дозволити собі розкіш не відбутися як медіатизований філософ (а також як чоловік і як батько). Рішення не публікувати текстів після останніх «Зізнань і проклять» 1987 року говорить саме за себе. Сьоран/Чоран прожив до 1995 року. Останні 8 років його життя задокументовані в «Зошитах», які наразі не видають через проблеми з авторським правом. Що там? Невідомо.
Може здатися, що «Допінґ духу» – це книга філософа, тобто щось для дуже вузького кола читачів. Це не так. Направду есеї Сьорана/Чорана – дуже потрібне чтиво для всіх, хто сьогодні мислить про добро, відповідальність, життя, смерть та інші вічні теми.
Книжки такого штибу сьогодні мали би користуватися неабияким попитом. Мені здається, нинішні читачі та письменники відчули брак винятково власного досвіду для осмислення життя. Потрібне ще щось, адже неможливо всоте читати енну автобіографію. Хочеться іншого. Таким іншим може стати письмо Сьорана/Чорана. Це надзвичайно щирі та водночас замасковані тексти. Ці есеї є рідкісним прикладом надзвичайно прискіпливого ставлення до себе та світу. Філософ не дає собі спуску: він щиро зізнається в найменших ницих порухах душі, з такою ж готовністю говорить про святість «низів» і бруд «верхів».
Слова Сьорана/Чорана універсальні. Вони не залежать від політичного клімату чи моди. Це чесність із собою у крайньому її прояві. Недаремно перші філософствування Сьорана/Чорана почалися після усвідомлення випадковості власного народження – його матір дивом не зробила аборт. «Допінґ духу» – це універсальний привід подумати, хто ми, звідки і куди йдемо.
Ірина Славінська
(Джерело:
Грані-Т)
|
|
|