17.11.2013
Рецензія на книжку:
Чеслав Мілош. Підказаний Мілош
(Переклад:
Андрухович Юрій, Бондар Андрій, Жадан Сергій, Ірванець Олександр, Кіяновська Маріанна, Коцарев Олег, Матіяш Богдана, Матіяш Дзвінка, Москалець Костянтин, Прохасько Тарас, Сливинський Остап, Стахівська Юлія)
Це видання, заплановане до сторіччя від дня народження Чеслава Мілоша, виникло з бажання на практиці зреалізувати ідею українсько-польського літературного діялогу: дев’ятеро польських літераторів пропонували власні добірки Мілошевих поетичних текстів, а десятеро українських їх переклали. Як запевняє у передмові Андрій Бондар (упорядник і редактор видання, а заразом і один із перекладачів), «приватний Мілош» Адама Відемана, Аґнєшки Вольни-Гамкало, Адама Заґаєвського, Богдана Задури, Яцека Подсядла, Томаша Ружицького, Анджея Сосновського, Ізабели Філіп’як і Дарека Фокса мало збігається з «традиційними Мілошевими антологіями», а відтак дає українському читачеві нагоду побачити іншого Мілоша – «живого» і не завжди зрозумілого, почасти «шкарубкого» та «незручного» – власне, такого, яким він і є для сучасних поляків, котрі ставляться до нього хто з великою повагою і ледь не обожненням, а хто, навпаки, стримано, а то й доволі насторожено.
Тексти, що їх дібрали польські поети, охоплюють часовий діяпазон майже в сімдесят років – від 1930-х до кінця 1990-х – початку 2000-х, – а кількісно чи не найбільшою в антології є добірка Мілошевих віршів, написаних наприкінці 1980-х у Берклі. І якщо сам Чеслав Мілош є дуже різним – як світоглядно, так і власне поетично – у кожен із цих періодів (іще литовський, а згодом французький, американський, польський тощо), то ще розмаїтішими є його українські «голоси». Збірка навіть структурно відрізняється від звичних антологій: тут тексти поділено не за хронологічним принципом, а за перекладачами. Тарас Прохасько, Дзвінка Матіяш (двоє єдиних «не-поетів» серед перекладачів), Сергій Жадан, Кость Москалець, Остап Сливинський, Юрій Андрухович, Богдана Матіяш, Олег Коцарев, Юлія Стахівська, Маріанна Кіяновська, Олександр Ірванець та Андрій Бондар: кожен із цих авторів має власний доволі впізнаваний голос, і кожен так чи так залишив свій слід на Мілошевих текстах, відчитувати який – не менш приємна справа, ніж мандрувати поетичною біографією автора, раз у раз повертаючися від зрілости чи то навіть старости в молоді, ще вільненські, або трохи пізніші паризькі роки. За одиноким винятком вірша «Зустріч», поданого у двох перекладах (Костя Москальця та Олега Коцарева), тексти в антології не повторюються. Ба більше, чимало Мілошевих творів уперше з’явилися в українському перекладі. Тож принаймні для частини українських читачів антологія «підказуватиме» не лише «іншого», а й просто «нового» або принаймні «мало знаного» Мілоша.
Роксоляна Свято
(Джерело:
Критика)
|