Підказаний Мілош.

 
Підказаний Мілош
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Колонка

Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.

Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.

Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».

Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам
доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Рецензія

17.11.2013

Рецензія на книжку:
Чеслав Мілош. Підказаний Мілош
(Переклад: Андрухович Юрій, Бондар Андрій, Жадан Сергій, Ірванець Олександр, Кіяновська Маріанна, Коцарев Олег, Матіяш Богдана, Матіяш Дзвінка, Москалець Костянтин, Прохасько Тарас, Сливинський Остап, Стахівська Юлія)

Це видання, заплановане до сторіччя від дня народження Чеслава Мілоша, виникло з бажання на практиці зреалізувати ідею українсько-польського літературного діялогу: дев’ятеро польських літераторів пропонували власні добірки Мілошевих поетичних текстів, а десятеро українських їх переклали. Як запевняє у передмові Андрій Бондар (упорядник і редактор видання, а заразом і один із перекладачів), «приватний Мілош» Адама Відемана, Аґнєшки Вольни-Гамкало, Адама Заґаєвського, Богдана Задури, Яцека Подсядла, Томаша Ружицького, Анджея Сосновського, Ізабели Філіп’як і Дарека Фокса мало збігається з «традиційними Мілошевими антологіями», а відтак дає українському читачеві нагоду побачити іншого Мілоша – «живого» і не завжди зрозумілого, почасти «шкарубкого» та «незручного» – власне, такого, яким він і є для сучасних поляків, котрі ставляться до нього хто з великою повагою і ледь не обожненням, а хто, навпаки, стримано, а то й доволі насторожено.

Тексти, що їх дібрали польські поети, охоплюють часовий діяпазон майже в сімдесят років – від 1930-х до кінця 1990-х – початку 2000-х, – а кількісно чи не найбільшою в антології є добірка Мілошевих віршів, написаних наприкінці 1980-х у Берклі. І якщо сам Чеслав Мілош є дуже різним – як світоглядно, так і власне поетично – у кожен із цих періодів (іще литовський, а згодом французький, американський, польський тощо), то ще розмаїтішими є його українські «голоси». Збірка навіть структурно відрізняється від звичних антологій: тут тексти поділено не за хронологічним принципом, а за перекладачами. Тарас Прохасько, Дзвінка Матіяш (двоє єдиних «не-поетів» серед перекладачів), Сергій Жадан, Кость Москалець, Остап Сливинський, Юрій Андрухович, Богдана Матіяш, Олег Коцарев, Юлія Стахівська, Маріанна Кіяновська, Олександр Ірванець та Андрій Бондар: кожен із цих авторів має власний доволі впізнаваний голос, і кожен так чи так залишив свій слід на Мілошевих текстах, відчитувати який – не менш приємна справа, ніж мандрувати поетичною біографією автора, раз у раз повертаючися від зрілости чи то навіть старости в молоді, ще вільненські, або трохи пізніші паризькі роки. За одиноким винятком вірша «Зустріч», поданого у двох перекладах (Костя Москальця та Олега Коцарева), тексти в антології не повторюються. Ба більше, чимало Мілошевих творів уперше з’явилися в українському перекладі. Тож принаймні для частини українських читачів антологія «підказуватиме» не лише «іншого», а й просто «нового» або принаймні «мало знаного» Мілоша.

Роксоляна Свято

(Джерело: Критика)

Реклама
Rambler's Top100