Локальний апокалiпсис по-київськи.

 
Локальний апокалiпсис по-київськи
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Колонка

Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.

Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.

Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».

Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково
, але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Рецензія

18.04.2011

Рецензія на книжку:
Т.Литовченко. До коммунизма оставалось лет пятнадцать-двадцать : Повестушка в четырёх снах, с бессонным эпилогом и постскриптумом об ужасной катастрофе местного значения, число жертв которой до сих пор точно не установлено

Локальний апокалiпсис по-київськи

(Тимур Литовченко)


Завжди вiдчуваєш якийсь трепет, коли тримаєш у руках рукопис (тим бiльше — коли його гортаєш або читаєш). Книгу молодого київського фантаста Тимура Литовченка я читав майже у рукописi. У рукописi ще й тому, що вийшла вона накладом аж у 150 (!) примiрникiв — факт, який, утiм, нинi навряд чи кого здивує з огляду на загальну культурну скруту, — та ще i як додаток до газети “Русскоє собранiє”, що, звiсна рiч, не ? арантує їй бодай середнього числа читачiв. А жаль, адже книга могла б стати цiкавим i повчальним прикладом: вона сама побудована на страшному прикладi нашої iсторiї. Ходить про трагедiю Бабиного Яру. Але не про ту, яких 2-а Свiтова нараховує десятки, а про iншу “комунiстичну”, яка сталася у мирний час, навеснi 1961 року, i яку вперто замовчували, забуваючи про те, що кiлькiсть жертв її до пари катастрофам свiтового масштабу. Хоча, як зауважує автор, “цифра загиблих, звiсно, нiколи не називалась”, вона була однозначно велика, бо, як i кожна катастрофа, i цього разу вона заскочила людство зненацька, радше частину людства пiд назвою “Київ”. Героїв сповненої метаморфоз повiстi “До коммунизма оставалось лет пятнадцать-двадцать” часто не так просто впiзнати. Перш за все тому, що виводить iх збуджена свiдомiсть автора розповiдi — дiвчини на ймення Свiтлана, яка вряди-годи перевтiлюється в Юру, суб’єкта дiї. Справедливостi заради зазначимо, що поява останньої, сам мотив перетворення, реiнкарнацiї сприймається до певної мiри як якийсь романтичний фра? мент, витяг з якоїсь iз новель нiмця Гофмана. Зрештою, саму повiсть ясує уривчастий (читай: дискретний) струмiнь розповiдi. То, зустрiвшись на тому свiтi, так само як герої найголоснiшого з романiв Сальмана Рашдi, (їх живцем поховав нестримний бруднийпе:*ками потiк, який зiрвався з Бабиного Яру), вони слухають стареньку хрипку гiтару, то, гуляючи надрами, роблять одне одному признання, схожi на якихось Орфея й Еврiдiку — тiней пiдземного царства: “а мiсячне сяйво все крутило їх угорi над землею i несло вперед”. Натхненними героями Марка Ша? ала душi похованих героїв, у яких “назагал немає нацiональностей” — вони таки вже безживнi душi! — навiдуються до Куренiвського цвинтаря, до батькiвської оселi, вертають назад, розмiрковуючи над непростою долею добра i зла. I, хоча часом фантастично-побутова повiсть невиправдано межує з трiллером (такого типу епiзод на Байковому цвинтарi, коли дiвчинi здається, що скульптурний надгробок раптом оживає), проте загалом манера, в якiй вона написана, приваблива, жвава i видає неабияку любов до деталей, до психологiчних нюансiв, до “фотографiчности” зображення. Можна говорити про стiйкий балянс мiж сюжетним началом i началом психологiчним, яке виражається у вiдтвореннi душевного стану героїв у той чи iнший момент; тут, звичайно, письменниковi не уникнути компромiсiв, як то коли сон, запаморочення раптом накочується на дiвчину просто на цвинтарi, i перервана нитка зв’язується знову...

“Щоб цiкавитись минулим, треба переживати серцем. Те минуле, яким його вiдновлюєш з допомогою розуму, мертве минуле”, — вторуючи древнiм, слушно зауважив хтось iз французiв. Виводячи конкретне лихо, повiсть водночас витворює абстрактний, мiтичний хронотоп катастрофи, яка може статися лише у суспiльствi “без свого корiння”, вiдтак минуле Тимура Литовченка — живе, тому що пережите серцем, — направду вражає i зворушує, а що це як не найвища похвала письменниковi, коли твори його перечитують щоразу з неослабною втiхою?

Ігор АНДРУЩЕНКО

(Джерело: "Українська мова та лiтература", №11 (27), 1997. с.8.)

Реклама
Rambler's Top100