02.01.2012
Рецензія на книжку:
Джошуа Слокам. Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман
(Переклад:
А.Санченко, Чернишенко Володимир, Струнін Дмитро, Бережний Олесь, ван дер Бюйтен Захар, Мисько Сергій, Михайловська Галина, Семигаленко Ірина, Чумак Василь)
У київській книгарні «Є»відбулася презентація українського перекладу книгиДжошуа Слокама «Навколосвітня подорож вітрильникомнаодинці».Письменник народився в1844 році. Він канадець, але здитинства ходив на англійських суднах. Сорок років він бувкапітаном, змінивши 8 суден.Чотири з них були його повною або частковою власністю.Досить часто Слокам потрапляв у корабельні аварії, алеобходилося без жертв. Якосьйого судно затонуло біля берегів Бразилії. Слокам купив утуземців каное, переобладнавйого і за три місяці повернувсядо США. Згодом написав просвої пригоди книгу, за яку отримав непоганий гонорар.Джошуа Слокам ходив виключно на вітрильниках і у1895–1898 роках він уперше вісторії один здійснив на ньомунавколосвітню подорож. Своївраження він виклав у книзі,яка вийшла в світ 1900 року.«Навколосвітня подорож вітрильником наодинці» перевидавалася десятки разів. У1965 році книга побачила світу російському перекладі. І осьтепер легендарний мандрівник«заговорив» українською. Надкнигою працювали дев’ятероперекладачів. Їх згуртував насайті «Гоголівська академія»письменникмариніст АнтонСанченко. До речі, він і перекладач Олесь Бережний — моряки. Це полегшило роботу.Наприклад, Слокам згадував:«Мене ніколи не ставили дощогли». Це означає, що Слокама ніколи не карали. (Винуватців на англійському флотіставили до щогли і били канчуками).Перекладачі живуть у різних містах. Наприклад, Дмитро Струнін — у Празі. Захарван дер Бюйтен (псевдонім) —у Севастополі. Дизайнер книгиІлля Стронговський — у Житомирі. Таку спільну працю зробив можливою Інтернет.Українські письменники,видавці та яхтсмени братиКапранови зазначають: «Зачасом перекладу Біблії європейські науковці роблять висновок про рівень розвитку національної літератури. Висновки про появу національної мариністики можна робити за появою перекладу Джошуа Слокама. Бо це біблія моряка. Немає жодного серйозного яхтсмена, який не прочитав биСлокама. Без перебільшенняскажемо, що Джошуа своєюкнижкою виховав не одне покоління справжніх чоловіків. Авідтепер і українці зможуть перевірити себе «за Слокамом».Є, до речі, й електронна версіякниги. Її можна скачати на сайті «Автура».
Анатолій ЗБОРОВСЬКИЙ
(Джерело:
Народна Армія №236 (4844))
|