07.03.2015
Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.
11.03.2013
Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.
15.01.2013
Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».
|
Книголюбам пропонуємо
купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх видів книг,
окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua
Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
|
Сварожич
м.Івано-Франківськ, Івано-Франківська обл.
Улюблений вислів:
()
Улюблені автори:
John Ronald Reuel Tolkien, Sir Terence David John Pratchett, Roger Joseph Zelazny
Результат: 1-1
(всього 1)
|
Сторінка:
1
|
Книжка |
Відгук |
Толкін Дж.Р.Р. (Переклад: К.Оніщук (Міхаліцина), Олена О'Лір)
|
18.03.13
Почав читати... Враження скоріше негативні. Перекладачки (шкода, що аж дві) для початку могли б ознайомитись хоч у загальному з історією скандинавських народів, перш ніж братись до перекладу такого твору.
Я вже не кажу про те, що не передано самого духу саги...
Крім того, шановні панянки перекладачки поняття зеленого не мають про озброєння та обладунки скандинавських воїнів того часу. Так ними кілька раз поспіль використовується для назви щита слово "тарча". Як на те пішло, то вже "тарч". А для загального розвитку панянкам-перекладачкам - тарч, торч (польск. tarcz, от старофр. targa — щит; давньонім. zarge) — назва щитів, які використовувались в європейских армиях з XIII по XVI ст.ст (!). Це вигнуті щити різноманітної форми, які зазвичай мали "локтьове" кріплення , один ремінь надягався на передпліччя, а другий затискався у долоні. З правого боку іноді робився виріз, призначений для фіксации списа.
З І по Х ст. у Скандинавії міцно утвердились круглі щити з умбоном, який захищав руку, так як наибільш поширеним кріпленням щита на руці у скандинавів було кулачне кріплення. Під умбоном проходило руків"я, за яке воїн і тримав щит. Таке кріплення зручне тим, що щит легко зкинути, що досить важливо в бою, оскільки давало змогу взятись за зброю обома руками. Це й малось на увазі в частині ІІ (Сігню) строфа 24: "...His shield he shed: with shining sword smoking redly slew two-handed" , тобто "...Він щит свій зронив (чи скинув): блискучим мечем червоно паруючим вбивав обіруч"(перекладено: "...Без тарчі періщив паруючим червоно мечем розіскреним - разив обіруч"). На відміну від перекладачок, Дж. Р. Р. Толкін знав, про що писав. Маленькі неточності породжують великі непорозуміння.
Щодо книги, то все ж її варто прочитати, тим більше що видавництво мудро включило у дане видання твір мовою оригіналу. А панянкам- перекладачкам хочеться побажати не братись за роботу над тими творами, епоха подій яких є для них темним лісом. Хочеться читати зарубіжних авторів в українському перекладі від фахівців справи, а не Дарій Донцових від перекладу. Відгуки на книжку
|
Результат: 1-1
(всього 1)
|
Сторінка:
1
|
|
|
|