22.11.2012
Рецензія на книжку:
Джошуа Слокам. Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман
(Переклад:
А.Санченко, Чернишенко Володимир, Струнін Дмитро, Бережний Олесь, ван дер Бюйтен Захар, Мисько Сергій, Михайловська Галина, Семигаленко Ірина, Чумак Василь)
Джошуа Слокам. Навколосвітня подорож вітрильником наодинці. – К. : «К.І.С.», 2011. – 240 с.
Люди, здатні на подвиг, безумовно, надихають. А люди, які не тільки здійснюють незвичайні вчинки, але й уміють вправно описати це в художній формі, заслуговують найвищих нагород! Адже одна справа – знати ім’я Джошуа Слокама – канадо-американського мореплавця, який першим здійснив кругосвітнє плавання наодинці, а зовсім інше – читати його ж розповідь про цю дивовижну подорож, проймаючись досвідом, емоціями, враженнями та спостереженнями цього направду «бравого чоловіка».
Народившись «під подуви бризів» – у родині моряків – і перейнявши любов до моря та вітрил, Джошуа Слокам усе життя працював фрахтувальником та морським торгівцем, у різні часи був власником і капітаном кількох вітрильників, вправлявся у суднобудуванні. Тож його відчайдушне плавання, здійснене у 1895-1898 роках, – навколосвітня подорож вітрильником наодинці – було результатом «не лише любові до пригод, але й усього накопиченого життєвого досвіду». Знання та вміння Слокама дійсно вражають неабияк: він сам-один перебудовує шлюп «Спрей», перетворивши його зі старого непотребу в надійне та міцне судно, самостійно керує ним під час мандрівки, долаючи всі труднощі, шторми та бурі, і при всьому спокійно та впевнено тримається свого курсу, керуючись передусім «законами вітрів» та поганеньким хронометром, який, утім, жодного разу не підвів капітана Слокама.
«Чи уві сні, чи наяву, я завжди точно уявляв позицію шлюпа, і бачив, немов на картинці, як моє судно рухається по карті», – каже мореплавець. І за його розповідями, за точними вказівками місцезнаходження «Спрея», а також за малюнками, поданими в книзі, ми й самі можемо спостерігати шлях, який подолав Джошуа Слокам: відпливши з Бостона, він обігнув земну кулю і повернувся в Ньюпорт (Род-Айленд), побувавши таким чином біля берегів Африки, Південної Америки, Австралії і, звісно, Північної Америки. Під час подорожі великий мореплавець відвідав безліч дивовижних островів, де спілкувався з цікавими людьми і не раз гостював у самих королів та інших вельмож, мав небезпечні сутички з індіанцями, відчував, як «дихає величний океан», боровся з «граничною самотністю», а також із шаленими штормами, які раз по раз випробовували його шлюп на міцність, – і ще багато-багато всього, розповіді про що дійсно вражають і надихають до власних, хоча б невеликих, подвигів.
Власне, про подвиги. Надзвичайно цікавою є сама історія перекладу книги Джошуа Слокама українською мовою. У «проекті Джошуа», ініційованому на сайті «Гоголівська @кадемія» письменником-мариністом Антоном Санченко, взяло участь аж дев’ять перекладачів, які плідно попрацювали, аби наш український читач зміг насолодитися історією унікальної навколосвітньої мандрівки. І їхній ентузіазм цілком виправданий – хто ж іще здатен так попіклуватися про творіння митця-відчайдуха, як не такий самий митець-відчайдух?
Отож, читання Слокама направду запалює. Хочеться підкорювати недосяжні вершини, блукати неходженими шляхами, шукати нових пригод – і не боятися перешкод. Адже як каже сам великий мореплавець, «Звідки було б узятися поезії про море, якби не було на ньому часом диких хвиль?».
Жанна Капшук
(Джерело:
Друг читача)
|