Текст плюс контекст плюс море.

 
Текст плюс контекст плюс море
Книжки за жанрами

Всі книжки (1667)

Колонка

Проект з "Родимками" Іри Цілик - дещо інакший. Це була настільки вдала Ірина книжка (а ми знаємо, що говоримо, - не інтуітивно, а за статистикою), що нам було дуже шкода, що вона розійшлася в такій малій кількості друкованих примірників, більшість читачів надали перевагу скачуванню умовно безкоштовної електронної версії, не переймаючись запропонованою післяплатою. Авторам не звикати. Але кількість і тривалість цих скачувань навіть після того, як книжку припинили рекламувати в мережі, примушували нас шукати іншого продовження цій історії.

Новий проект реалізовуватиме освітні програми у сфері літератури, книжкової справи, літературного менеджменту та дотичних сферах суспільного життя, які пов’язані з роботою над текстом.

Отож, в нашому випадку кожен двадцятий захотів скачані електрони матеріалізувати в паперовій версії. Оце і є „рекламна користь” від вільного розповсюдження інформації (піратів), щоправда, непряму рекламу не так вже й легко, а пряму шкоду теж неможливо порахувати, бо значна частина тих, хто скачував, просто не отримала б доступу до паперової книжки, навіть якщо дуже хотіла б: книжка була на полицях переважно київських книгарень та мережі книгарень «Є».

Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам
доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Рецензія

20.01.2010

Рецензія на книжку:
А.Санченко. Баркароли : Оповідання

«Юнак та море» – так хочеться для себе називати збірку оповідань Антона Санченка «Баркароли», щоби об’єднати у назві і мудрість повісті-притчі Гемінгвея (адже як не бути мудрим, коли ти стільки разів бував у морі), і романтичний ореол молодих героїв Жуля Верна. Недарма саме з творами цього класика пригодницької літератури вже порівнюють в рецензіях твори Санченка. Можна зробити припущення, що тут річ не стільки у якихось ідейних чи стилістичних паралелях, а насамперед – у читацькій рецепції. Адже «У пошуках капітана Немо», «Незаселений острів» та інші романи Жуля Верна для багатьох читачів стали знайомством із «нетуристичном» морем, судноплавством, пригодами та небезпеками моряків. Хтось із нас обмежився цим, хтось далі «перейшов» на твори Рафаеля Сабатіні, Миколи Трублаїні чи Олександра Гріна. Важливо те, що для багатьох романтика моря та судноплавства залишилася двічі у минулому: по-перше, в особистому читацькому минулому, адже зазвичай подібні твори найохочіше читають саме діти та підлітки, а по-друге, в історичному минулому, адже, думаючи про судноплавство, ми відтак згадуємо передусім минулі сторіччя.

Тому «Баркароли» Санченка одразу спричиняють невеличкий шок, змушуючи думати про те, що ми живемо в країні із власним морем, у країні, від берегів якої ріками та морями щодня у далекі та без перебільшення – небезпечні плавання відправляється безліч суден. Тож саме тепер, коли ви читаєте ці рядки, хтось із українських моряків стоїть на нічній вахті, хтось бореться зі стихією, хтось прив’язує у каюті мотузочками все, що може впасти під час хитавиці, а хтось філософськи чекає, доки «кожна річ знайде своє місце, «намертво затиснувшись» у якомусь закуткові між рундуком та столом». І так сталося, що ми, як правило, не знаємо ані назв українських суден, ані їхніх особливостей, ані маршрутів, ані історії. А назви портів та суднобудівних заводів чуємо лише в новинах і то в контексті «рейдерства».

Усе це ніби поставив за мету надолужити Санченко: в численних ліричних відступах він подає інформацію з історії українського (і не тільки) судноплавства, розповідає про відмінності між судноплавством морським та річковим, вдається до відступів всередині самих ліричних відступів – розповідає безліч моряцьких анекдотів та бувальщин, зрештою – згадує про українську мариністику, її минувшину та зв’язок з історичними подіями. Сюжети, описи подій чіпляються один за один, розгортаються, переходять на ті процеси, які стали причиною вже описаних, заплутуючи оповідь. І автор бореться із цим кардинально: найбільше оповідання, «Мандариновий шлях», яке вже за розміром претендує на жанрове визначення «повість», Санченко по-молодецьки шматує на маленькі розділи із красномовними назвами «Як починали деякі судноплавні магнати», «Про меркантильних типів», «Дещо про телеграфію та телеграфістів». Звісно, таке змістове перенасичення спричиняє вповільнення дії, «розростання» оповідань, проте хіба можна без цього письменнику, який веде читача у зовсім незвіданий світ. Адже це вам – не детектив, дія якого відбувається у Києві, читати. Тут жодного слова, жодного вчинку жодного героя годі зрозуміти, якщо не знати «законів моря».

Проте морська справа – то не лише окремий вид людської діяльності. Це ще один спосіб оцінки подій, над суттю яких замислюється багато хто. Тож «Баркароли» відтак не лише ліричні «пісні на воді», а й погляд українського моряка на явище глобалізації, на процеси економічної кризи 90-х (бо хто ж іще розповість, наприклад, що до процесу відродження українського кондитерства мають безпосередній стосунок ялтинські торговки!), погляд на воєнну Грузію зсередини, тобто з моря, яке, власне, і врятувало країну від продовольчої кризи.

І виникає парадокс: здавалося б, неймовірне інформаційне насичення мало би зробити текст важким для прочитання, а крок до збільшення фактажу мав би стати кроком від художності. Проте авторові вправно вдається уникнути цього. Як наслідок – на «Баркаролах» ставимо мітку: «читається за один раз». Хтозна, можливо, молода мариністика, представлена наразі єдиним Санченком, стане новою тезою у дискусії про якісну і справді популярну українську літературу?

Санченка ніби й ніде «поставити» в лавах творців «міського молодіжного роману», якими є переважна більшість молодих письменників, ні з ким порівняти, а щоби «вирахувати» та означити якісь впливи, треба передусім серйозно заглибитися у вивчення української та світової мариністики. Але така принципова відмінність – лише на користь. Очевидно, не викличе заперечень твердження, що досвід – то одне з найважливіших понять і питань для письменника, а надто – для молодого. Звісно, як зазначає відомий анекдот, «одні люди вміють розповідати, а інші – ні». Проте серед гурту людей, які просто «вміють розповідати», завжди вигідно вирізняється той, кому до того ж є про що розповісти.

І насамкінець. Не знаю, чи була я єдиним читачем, який, помітивши у довідці про автора, що він «працював на пароплавах у Керчі, Херсоні, Одесі, Стамбулі та Піреї», подумки задалася запитанням: «ким?». Не беруся нічого стверджувати, але, оскільки герой-оповідач усіх оповідань зі збірки «Баркароли» – радист, можемо зробити припущення, що саме радистом працював і автор. Тож тримаймо із ним зв’язок, розуміючи, що все-таки не кожна людина після півтора десятків років у морі вирішує здобути професію українського філолога і стати українським письменником, давши таким чином можливість читачеві теж хоч трошки «побути» моряком.

Галина Романенко

(Джерело: Літакцент)

Реклама
Rambler's Top100