08.11.2011
Рецензія на книжку:
Джошуа Слокам. Навколосвітня подорож вітрильником наодинці : Роман
(Переклад:
А.Санченко, Чернишенко Володимир, Струнін Дмитро, Бережний Олесь, ван дер Бюйтен Захар, Мисько Сергій, Михайловська Галина, Семигаленко Ірина, Чумак Василь)
Видавництво "К.І.С." вперше в Україні видало переклад книги американського капітана Джошуа Слокама "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці". Один із перекладачів і автор ідеї проекту, письменник Антон Санченко розповів Gazeta.ua, що над перекладом працювали 9 перекладачів, які проживають в Україні та США.
"За невеличкими винятками усі майже витримали графік перекладу: ми викладали нові перекладені розділи на сайті послідовно, щоб зберегти інтригу в читачів, з оголошеною датою оприлюднення наступної частини", - поділився Санченко.
На його думку, Джошуа Слокам – знакова постать в історії мореплавства. Він перша людина у світі, що обійшла довкола світу самотужки, тобто одинаком. Але цим Слокам не обмежився, і написав путівні нотатки, які стали класикою жанру.
У вересні український переклад вийшов у друкованому та електронному форматі. За словами Антона Санченко, книга Слокама надихнула до "сюрпризів" для читача.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: З"явився український Жуль Верн
"Думаю, що інтегрували книжку з глобусом "Гугл Планети" ми таки перші в Україні. Втім, саме ця книга чогось такого вимагала. Як сказав один з її уважних читачів – моряки перші почали оперувати планетарними поняттями. Тобто, їм для роботи було необхідно уявляти планету, скажімо, з її системою сталих вітрів і океанських течій, всю повністю. У Слокама це є, він професіонал найвищого ґатунку", - вважає письменник.
Він переконаний, що завдяки зусиллям дизайнера і в друкованій, і в електронній книзі вдалося зберегти "вікторіанський дух" ілюстрацій, який панував у часи Слокама.
Електронна версія книги поширюється умовно-безкоштовно на сайті "Автура", тобто її можна скачати безкоштовно, а потім при бажанні перерахувати певну суму грошей на свій розсуд. Друкована версія коштує 46 грн.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: У паперових виданнях не вистачає віконечка пошуку
"Це чи не вперше ми об'єднали наші зусилля з видавцем і намагаємося дослідити усі примхи взаємодії паперової та електронної версій книжки, які розповсюджуються одночасно і паралельно. Ми виходимо з дещо полемічного визначення Завена Баблояна: "Книга – це те, в чого є ціна". Тобто нас цікавлять не тільки скачування файлів, але й розрахунки за них. І єдиний спосіб довідатися про те, що читач книгу прочитав, а не лише скачав, і вона йому сподобалася, для нас – проплата за електронну версію або замовлення паперової. Власне, тільки це й може дати відповідь, наприклад, чи варто перекладати другу й третю книжки Слокама", - розповів Санченко.
За його інформацією, по кількості розповсюджених примірників бере гору поки що електронна версія книжки. А по прибутках – паперова.
"Втім, це ще незавершений експеримент. Кожен, хто це зараз читає книгу ще може вплинути на його результат", - підсумував письменник.
Джерело: <a href="http://gazeta.ua/articles/culture/_perekladena-kniga-kapitana-dzhoshua-slokama-vijshla-u-drukovanij-i-elektronnij-v/408430">Gazeta.ua</a>
Дмитро Стретович
(Джерело:
Газета по-українськи)
|