Наталя Тисовська : гестбук.

Наталя Тисовська - запитання, коментарі і відповіді на сайті сучасної української літератури Avtura.com.ua.
 
Наталя Тисовська : гестбук
Автори за жанрами

Всі автори (336)

Автори за першою літерою прізвища
Книголюбам пропонуємо купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх
видів книг, окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua

zahid-shid.net

Телефонный спрвочник Кто Звонит

Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати
на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
Автор
Тисовська Наталя (фото 1)
Тисовська Наталя (фото 1)
Тисовська Наталя (фото 2)
Тисовська Наталя (фото 3)
Тисовська Наталя (фото 4)
Наталя Тисовська

м.Київ, Київська обл.

Жанри книжок:

Лінк на сторінку автора:

  Біографія Книжки (19) Гестбук (36)

Результат: 1-10 (всього 36) Сторінка: 1 2 3 4
Коментар

14.02.2026, 15:28 Поціновувач

Альков, табанит, ватра, сухозлітка, валонкар, багульник, мисик, хламида, гурдиція, барило, ріння, глиця, дроги, ковінька, полуда, брандер, шурубура - це одні з останніх моїх запитів у гугла і цей список можна продовжувати довго.Прочитавши понад ста книжок на українській мові, я ні разу з таким не стикався.Ви перекладаєте неперевершену літературу (я про серію книг "Вогню та Полумя" Мартіна), для чого так ускладнювати?Уявіть мій вираз обличчя, коли я наткнувшись на одне з цих "слів" відкриваю в телефоні гугл, щоб дізнатися що воно означає і не знаходжу відповіді.Тут два варіанти: це слово написано з помилкою; його не існує в загальному словниковому запасі.Надіюсь розумієте, що обидва цих варіанта, не з найкращої сторони охарактеризовують вашу роботу як перекладача.Якщо так хочеться виділитися своїм словниковим запасом, ставте зірочку в кінці слова, а знизу сторінки пояснюйте що воно означає.Прочитавши пять книжок серії, я у жодній, ні разу не знайшов слова з зірочкою, це якійсь абсурд.У другій книзі є епізод з "битвою на Чорноводній" де дуже багато морських термінів, яких звичайний читач просто не може знати, це вже не згадуючи всі ті інші незрозумілі "слова".Абсолютно бездарний, лінивий, нелогічний, зроблений для того, щоб читач відчував роздратування, а не насолоду від читання переклад.Ніколи не писав ніяких рецензій, чи відгуків такого плану, Ви у мене перша, прошу дослухайтеся до порад, або покиньте роботу перекладача і залиште цю справу більш розважливим людям.Не хотілося би останні дві книги циклу читати на російській мові.

31.07.2023, 03:33 Зубожіннка Тисовська

"Над зозулиним гніздом" Кена Кізі.Перші сторінки, а я вже хапаюсь за голову від нікчемності перекладу.Я дійсно не розумію СЕНС використання великої кількості розмовних і діалектних слів, що на кожній сторінці потрібно порпатись у словнику."Люта як шляк","рахубне обличчя","шарварок","заки","шріт","мегелять", використання "од" замість всім звичного сучасного "від".Наташ, ми зрозуміли, що ти дуже начитана і компетентна у своїй сфері.Ок.Просто дай нам отримати задоволення від читання.

19.01.2022, 01:18 Bohdan

Пишу із 2022 року. Не можу втерпіти, маю сказати.

Переклад Гри Престолів - або відвертий саботаж або бездарність автора, можливо, все разом.
Адаптація власних назв - для чого ? Чому адаптовано лише частину ? Риверин ? Драгонстон ?
Здається, що використовуються слова, які я, україномовний в усіх аспектах навіть не чув, а якщо чув і знвю ці слова, то їх використання або сухе вбо недоречне.
З жахом бачу картину як російськомовний бере в руки укр переклад і починає хреститися.
Якщо в цьому мета такого перекладу, то гроші автор відпрацювала.

Боже, дай сили дочитати книгу в такому перекладі, надалі - тільки в оригіналі.

22.02.2018, 20:07 tomcat

я ніколи не думав, що після Гірі Потера на українській мові я знайду твір із ще гіршим перекладом! Проте... Браво! Читаючи Джоржа Мартіна у вашому (чи твоєму) перекладі мені хочеться плакати! прості слова й вислови замінені придуркуватими й незнайомими.. це мабуть задля якоїсь великої мети? напевно щоб відбити бажання читати українські книги? (хоча правильніше - книги українською мовою.. прото це замудрий вислів і занадто простий для такої хєромудрої перекладачки!) бо мені й справді легше й цікавіше читати оригінал, ніж цей косорукий (чи жопорукий) переклад! а ще соромно за помилки яких просто море в книгах! тому не дивуйтеся, що я не ставлю коми.. чи пишу слова з помилками.. бо мені, як і вам (чи тобі) просто насрати на грамоту! я не рекомендую більше давати тобі перекладати тексти для друку! взагалі!

05.03.2016, 23:47 Orik36

Коли вийде у продаж переклад 4,5,6 книг циклу пісня вогню і полум'я Джорджа Мартіна? Я читав що шоста частина в перекладі має вийти одночасно з оригіналом у продаж. Будь ласка дайте відповідь, дуже вам вдячний за переклад перших трьох частин!!!

18.07.2014, 12:37 pseudogiant

Шановна пані Наталю! Читаючи вашу книгу "Останній шаман" звернув увагу на речення.
"- Все, що ти могла зробити, ти зробила вірно, - мовила Мокуша. - А тепер дещо зроблю я."
Вживання слова "вірно" в цьому реченні є помилковим. Річ у тім, що в українській мові слово "вірно" не можна вживати в значенні "правильно".
Підтвердження: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/virnyj-pravdyvyj-pravylnyj-pevnyj-slushnyj
Ще: http://slovopedia.org.ua/30/53394/26253.html
Також ви кілька разів ужили вираз "справа в тому", якого Б. Антоненко-Давидович теж наполегливо був рекомендував уникати. Натомість пропонується значно красивіший вираз "річ у тім".
Підтвердження: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/sprava-dilo-rich

З позитиву - у книзі вживаються давноминулий час, у реченнях на зразок:
"нахилилася знов до Ліни новоспечена в.о. головного лікаря, яка було випрямилася, ображена недовірливістю столичної гості,".

Прошу не ображатися і не сприймати моє повідомлення як тролінг. Я нікому нічого не закидаю, і не висловлюю своє "невдоволення", чи навпаки "вдоволення". Просто ділюся інформацією. Спасибі за книгу!

16.07.2014, 19:29 Н.Тисовська

Всім, хто тут мене попрікає русизмами, можу порадити одне: вчіть мову. Вона не така бідна й одновекторна, як вам уявляється. А ще непогано було б, перш ніж висловлювати "незадоволення", ознайомитися з теорією перекладу - і з новітніми течіями, і з давнішими.
"Ах, молодість, молодість!" (с)

23.06.2014, 21:13 Дзвінка

Доброго дня, пані Наталю!
Дуже хотіла з Вами зв'язатися, тож сподіваюся, що ви мені відповісте. Я не маю на меті Вас образити, проте як читач твору, що Ви перекладали, а саме "Пісня льоду й полум'я" Джорджа Мартіна, я б хотіла висловити своє незадоволення.
По-перше, у Вашому перекладі надзвичайно (!) часто можна натрапити на русизми, що спотворює українську мову.
По-друге, нечасто, проте все ж допускаються граматичні помилки.
По-третє, я вважаю, що Ви як мовознавець повинні знати, що перекладати власні назви на кшталт Вінтерфел, Скайґарден або Риверран є абсолютно недоречним.
Спасибі за Вашу увагу та розуміння!
Щасти у творчих починаннях!

21.11.2013, 14:40 september@gmail.com

любі друзі, ефір на ukiedrive переноситься на наступний четвер!

20.11.2013, 19:10 september@gmail.com

Завтра,в четвер, 21 листопада в ефірі передачі "Книжкова полиця. На зв'язку – Інтернет - видання з України" буде Наталя Тисовська — українська письменниця, літературний редактор, перекладач, лауреат конкурсу "Коронація слова". Слухайте передачу о 18:30 за київським часом (або о 10:30 за північноамериканським) на сайті http://ukiedrive.net/.
Результат: 1-10 (всього 36) Сторінка: 1 2 3 4
Реклама
Rambler's Top100