Книголюбам пропонуємо
купить мебель
для ваших книг.
Шафи зручні для всіх видів книг,
окрім електронних.
www.vsi-mebli.ua
Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому нам доводиться давати рекламу, щоб підтримувати сайт проекту. Але ж Вам не складно буде подивитись її? Натискати на ці посилання зовсім необов’язково , але якщо Вам щось впало до вподоби - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
|
Наталя Тисовська
м.Київ, Київська обл.
Результат: 1-10
(всього 35)
|
Сторінка:
1
2
3
4
|
Коментар |
"Над зозулиним гніздом" Кена Кізі.Перші сторінки, а я вже хапаюсь за голову від нікчемності перекладу.Я дійсно не розумію СЕНС використання великої кількості розмовних і діалектних слів, що на кожній сторінці потрібно порпатись у словнику."Люта як шляк","рахубне обличчя","шарварок","заки","шріт","мегелять", використання "од" замість всім звичного сучасного "від".Наташ, ми зрозуміли, що ти дуже начитана і компетентна у своїй сфері.Ок.Просто дай нам отримати задоволення від читання.
|
Пишу із 2022 року. Не можу втерпіти, маю сказати.
Переклад Гри Престолів - або відвертий саботаж або бездарність автора, можливо, все разом.
Адаптація власних назв - для чого ? Чому адаптовано лише частину ? Риверин ? Драгонстон ?
Здається, що використовуються слова, які я, україномовний в усіх аспектах навіть не чув, а якщо чув і знвю ці слова, то їх використання або сухе вбо недоречне.
З жахом бачу картину як російськомовний бере в руки укр переклад і починає хреститися.
Якщо в цьому мета такого перекладу, то гроші автор відпрацювала.
Боже, дай сили дочитати книгу в такому перекладі, надалі - тільки в оригіналі.
|
я ніколи не думав, що після Гірі Потера на українській мові я знайду твір із ще гіршим перекладом! Проте... Браво! Читаючи Джоржа Мартіна у вашому (чи твоєму) перекладі мені хочеться плакати! прості слова й вислови замінені придуркуватими й незнайомими.. це мабуть задля якоїсь великої мети? напевно щоб відбити бажання читати українські книги? (хоча правильніше - книги українською мовою.. прото це замудрий вислів і занадто простий для такої хєромудрої перекладачки!) бо мені й справді легше й цікавіше читати оригінал, ніж цей косорукий (чи жопорукий) переклад! а ще соромно за помилки яких просто море в книгах! тому не дивуйтеся, що я не ставлю коми.. чи пишу слова з помилками.. бо мені, як і вам (чи тобі) просто насрати на грамоту! я не рекомендую більше давати тобі перекладати тексти для друку! взагалі!
|
Коли вийде у продаж переклад 4,5,6 книг циклу пісня вогню і полум'я Джорджа Мартіна? Я читав що шоста частина в перекладі має вийти одночасно з оригіналом у продаж. Будь ласка дайте відповідь, дуже вам вдячний за переклад перших трьох частин!!!
|
Шановна пані Наталю! Читаючи вашу книгу "Останній шаман" звернув увагу на речення.
"- Все, що ти могла зробити, ти зробила вірно, - мовила Мокуша. - А тепер дещо зроблю я."
Вживання слова "вірно" в цьому реченні є помилковим. Річ у тім, що в українській мові слово "вірно" не можна вживати в значенні "правильно".
Підтвердження: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/virnyj-pravdyvyj-pravylnyj-pevnyj-slushnyj
Ще: http://slovopedia.org.ua/30/53394/26253.html
Також ви кілька разів ужили вираз "справа в тому", якого Б. Антоненко-Давидович теж наполегливо був рекомендував уникати. Натомість пропонується значно красивіший вираз "річ у тім".
Підтвердження: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/sprava-dilo-rich
З позитиву - у книзі вживаються давноминулий час, у реченнях на зразок:
"нахилилася знов до Ліни новоспечена в.о. головного лікаря, яка було випрямилася, ображена недовірливістю столичної гості,".
Прошу не ображатися і не сприймати моє повідомлення як тролінг. Я нікому нічого не закидаю, і не висловлюю своє "невдоволення", чи навпаки "вдоволення". Просто ділюся інформацією. Спасибі за книгу!
|
Всім, хто тут мене попрікає русизмами, можу порадити одне: вчіть мову. Вона не така бідна й одновекторна, як вам уявляється. А ще непогано було б, перш ніж висловлювати "незадоволення", ознайомитися з теорією перекладу - і з новітніми течіями, і з давнішими.
"Ах, молодість, молодість!" (с)
|
Доброго дня, пані Наталю!
Дуже хотіла з Вами зв'язатися, тож сподіваюся, що ви мені відповісте. Я не маю на меті Вас образити, проте як читач твору, що Ви перекладали, а саме "Пісня льоду й полум'я" Джорджа Мартіна, я б хотіла висловити своє незадоволення.
По-перше, у Вашому перекладі надзвичайно (!) часто можна натрапити на русизми, що спотворює українську мову.
По-друге, нечасто, проте все ж допускаються граматичні помилки.
По-третє, я вважаю, що Ви як мовознавець повинні знати, що перекладати власні назви на кшталт Вінтерфел, Скайґарден або Риверран є абсолютно недоречним.
Спасибі за Вашу увагу та розуміння!
Щасти у творчих починаннях!
|
любі друзі, ефір на ukiedrive переноситься на наступний четвер!
|
Завтра,в четвер, 21 листопада в ефірі передачі "Книжкова полиця. На зв'язку – Інтернет - видання з України" буде Наталя Тисовська — українська письменниця, літературний редактор, перекладач, лауреат конкурсу "Коронація слова". Слухайте передачу о 18:30 за київським часом (або о 10:30 за північноамериканським) на сайті http://ukiedrive.net/.
|
Шановний Діду Морозе!
Про Олеся Бердника - то не моє, ви щось переплутали. А за посилання й запрошення дуже дякую. Якщо буде можливість, обов'язково завітаю.
|
Результат: 1-10
(всього 35)
|
Сторінка:
1
2
3
4
|
|
|
|