|   
					Книголюбам пропонуємо
					купить мебель 
					для ваших книг. 
					Шафи зручні для всіх  видів книг,
					окрім електронних.
					www.vsi-mebli.ua    
					
					Життя бентежне, але не зле, як казала одна наша знайома. Тому  нам  доводиться давати рекламу, щоб підтримувати  сайт  проекту. Але ж Вам  не складно буде  подивитись її? Натискати  на ці посилання  зовсім необов’язково , але якщо Вам  щось впало до вподоби   - дозволяємо . З повагою, колектив "Автури".
					
				 | 
	|
 
		| Антон Санченко м.Київ, Київська обл. 
		 Епіграф:19 вересня вранці приїхав я в Петербург і прочитав твоє письмо. Пишеш, що тебе не було дома, що ти хлопців возив у Херсон. Добре зробив єси! Та тілько чи притокмив ти їх у те училище торгового мореплаванія? Якщо притокмив, то молися Богу та лягай спати: з хлопців будуть люде… тілько треба спать на одно око… Тарас Шевченко
 
		Сайт: www.avtura.com.ua/current/
	 
 
 
 
	
		| Результат: 11-16
			(всього 16) | Сторінка:
							1
									2 |  
	| Коментар | 
|---|
 
		| я думав, що то мікрохвон;  а при збільшенні виявилося, що то пляшка істини; :)я  так розумію, мова  ведеться про різні сорти пармезану?
 |  
		| Привіт! Дякую на доброму слов, Галино. Читати рецензії на себе авторові корисно :) Ще б читачі підтягнулися, бо пишуть відгуки вкрай рідко, хоча й реєструються. Треба для них якусь цукорку вигадати, мабуть :) |  
		| Антоне, привіт! Яку ви класну річ тут робите! Це ж ніде більше не побачиш разом усіх авторів, видавництва, книгарні (одні вже є, інші підтягнуться), щоб мати одразу повну картину - хто, що і як. Шукала дані про свої книжки і рецензії і стільки нового про себе дізналася :))) Нехай AVTURA процвітає і зміцнюється. Разом ми - сила :)))   Респект вам особисто. |  
		| Шукаю літературного редактора з досвідом редагування англійських перекладів для участі в перекладацькому проекті, який завис в усіх видавництвах з певних кон'юктурних причин, і я схиляюся до того, щоб видати цей переклад в електронному вигляді, як зробив це з "Нарисами бурси" (див. на сторінці "Книжки").
 Особливості перекладу - дуже специфічна американська англійська кінця 19 століття, морська тематика. Втім, з мовою перекладачі вже впоралися. Переклад робився колективно 9-ма перекладачами он-лайн. Чи приводити усі відмінності стилю до спільного знаменника, чи навпаки - підкреслювати це - питання дискусійне. Щодо морських термінологічних складнощів редактор-сміливець може розраховувати на багатогодинні консультації хоч би і в цій гестбуці.
 
 Гонорар можливий, але без фанатизму, тобто менший, ніж ви заробили б, готуючи паперову книгу до видання, бо піксельна книжка швидше за все розповсюджуватиметься в мережі умовно-безкоштовно.
 
 Ледь не забув назвати автора - Джошуа Слокам, перший яхтсмен-одинак, що обійшов довкола світу. Конкретику можна подивитися тут http://gak.com.ua/authors/3316
 
 Якщо когось зацікавила участь в подібному проекті, пишіть на barcarola завиванець meta.ua або відповідайте прямо тут у гестбуці.
 |  
		| Привіт, Женю :) Ми вирішили, що в наших інтернетах вже пора плекати ретро й вінтаж. Ніяких твіттерів. Старі добрі гестбуки і крапка :) Чомусь мені тодішній стиль спілкування більше подобався. Гестбуки ще в процесі розробки, можна ще можна скаржитися на незручності. |  
		| Вітаю майбутнього класика у його гестбуці! |  
	
		| Результат: 11-16
			(всього 16) | Сторінка:
							1
									2 |  |  |  |